Выбери любимый жанр

Любовь в награду - Майклс Ли - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

  Близнецы были необычно веселы и играли, ползая друг за другом на четвереньках. Когда Никки попыталась угомонить их, чтобы покормить, они расползлись в разные стороны.

  — Придется наказать их за такие выходки, — произнесла Никки грустно.

  — Да ладно, пусть еще немного повзбивают пыль, — ответил ей Сет. — Иди переоденься. Сегодня мы не будем кормить детей дома, как обычно, а пойдем куда-нибудь завтракать.

  Девушка оглядела близнецов, которые еще были в пижамках, и Сета, который еще не побрился.

  — К тому времени, как мы все соберемся, время завтрака давно пройдет.

  — Вот и хорошо. Зато не будет утренней толкучки.

  — Ладно, — сказала Никки. — Но никакого мороженого.

  — Слышали, ребята? Как насчет французских тостов и сосисок?

  Анна улыбнулась. Зак кивнул.

  — Они не понимают, о чем ты говоришь, — заметила Никки.

  — Значит, как раз пора начинать учиться.

  Кафе, которое выбрал Сет, предназначалось для семей с маленькими детьми. Здесь были высокие детские стульчики, стоявшие в ряд, а молоко близнецам принесли в специальных чашках.

  — Полагаю, ты много раз заходил сюда, — сказала Никки, надевая детям слюнявчики.

  — Откуда ты знаешь?

  — Потому что, когда официантка увидела тебя в компании девушки и парочки милых малышей, у нее глаза на лоб полезли. Это значит, что вы знакомы. — И добавила задумчиво: — Или, может быть, она удивилась, как часто ты меняешь подружек... Хотя нет, со своими блондиночками ты, скорее всего, пошел бы в «Фелиситиз».

  — Ты не только агент по недвижимости, но и частный детектив. Хорошая комбинация, скажу я тебе.

  — Ты сказал, что сегодня мы поговорим об Эмили Купер.

  — Нет, как раз на этом я прекратил разговор и сказал, что хочу спать, — ответил Сет, глядя на Никки поверх чашки кофе.

  — А сейчас, когда ты уже не хочешь спать, может, расскажешь мне что-нибудь о ней?

  — Звонок насчет продажи дома ни к чему не приведет.

  — Позволь мне попробовать, Сет. Я умею заговаривать людей. Это моя работа. Но если не хочешь помочь, обещай, что хотя бы не будешь мешать мне.

  — Я же не сказал, что не стану помогать тебе. Но, чтобы Эмили Купер согласилась, нужно найти обходной путь.

  — Хорошо, — сказала Никки медленно. Она взяла у него крошечную кепочку Зака и повернулась, чтобы надеть ее на малыша. — Я слушаю.

  Сет сделал небольшой глоток кофе и посвятил ее в свой план.

  Никки долго смотрела на него, не говоря ни слова. Официантка принесла заказ, и девушка с отсутствующим видом порезала на мелкие кусочки французский тост и сосиску, поставив затем готовую еду перед близнецами.

  — Ты думаешь, это сработает?

  — Это может принести больше толку, чем если ты просто позвонишь ей с работы и спросишь напрямую.

  Да, так, наверное, будет лучше, согласилась Никки. Позвонить клиенту, которого она ни разу не видела, и изложить голые факты — не самая многообещающая идея.

  — На обратном пути мне нужно заехать в офис, — сказала Никки. — Хочу взять с собой контракт на всякий случай.

  — Чтобы получить ее подпись и она не смогла передумать? Никки, сработает этот план или нет, никто не знает.

  — Если все удастся, — упрямо сказала она, — я должна быть готова извлечь из этого выгоду.

  — Ладно, хватит об этом. Еще кофе?

 * * *

  В компании по продаже недвижимости, где работала Никки, не было обычной суеты. Что неудивительно для начала дня во вторник, когда большинство агентов — на объектах со своими клиентами. Как бы то ни было, Никки была рада отсутствию многих сотрудников. Сегодня она не надела свою обычную форму. Брайан, например, ни за что не простил бы ей, приди она в офис в джинсах и футболке с названием колледжа, в котором когда-то училась. Но ведь Никки не собиралась появляться в компании этим утром, тем более вместе с Сетом и детьми.

  Она открыла дверцу джипа еще до того, как тот остановился.

  — Я быстренько забегу к себе и возьму бланк договора. Сейчас вернусь.

  — Почему бы нам просто не пойти с тобой, — мило пропел Сет, — чтобы кто-нибудь не перехватил тебя для решения незаконченных дел?

  — Не говори глупостей. Зачем таскать детей в офис? — Никки торопливо скрылась из виду.

  Джен была на месте, она разговаривала с мужчиной, который стоял у стойки. Женщина рядом с ним что-то диктовала. Джен подняла глаза и увидела Никки.

  — О, мисс Маршалл, у меня для вас договор с Макинтайерами. Я собиралась позвонить вам немного позже, но раз уж вы здесь...

  — Я взгляну на него.

  Когда Никки заговорила, двое у стойки повернулись к ней. Это была та молодая пара, которая купила дом в понедельник, когда Никки так поспешно ушла. Вспоминая об этом, она чувствовала себя немного виноватой. Такие сделки требуют больше внимания. Таковы правила.

  Женщина, широко улыбаясь, подошла к Никки.

  — Чудесно! Вы все-таки появились. Джен думала, что вас не будет, поэтому я решила оставить для вас записку.

  Молодой человек достал красиво упакованную коробку и добавил:

  — Это небольшой подарок в знак благодарности за все то, что вы для нас сделали.

  Никки почувствовала себя еще более виноватой, когда взяла коробку.

  — И мы ждем вас на обед, — сказала женщина. — Это не вечеринка, просто обед, только вы и мы, так что дайте нам знать, когда у вас будет время.

  — Откровенно говоря, мы хотели бы с вами кое в чем посоветоваться, — продолжил мужчина, — о некоторых перепланировках, которые хотели бы сделать.

  В этот момент дверь открылась и вошел Сет с детьми на руках. Он приблизился к Никки, и она машинально потянулась, чтобы взять одного из них на руки. Это оказался Зак, который тут же обеими руками вцепился в золотой бант, украшающий подарок Никки.

  Анна завопила в знак протеста и потянулась в ту же сторону.

  — А ну-ка, перестаньте, — сказал им Сет. Никки с трудом удалось оторвать Зака от банта, и она положила подарок на край стойки, за которой сидела Джен.

  — Это просто удивительно. У них ведь еще даже не было дня рождения, а на прошлое Рождество они были слишком малы, чтобы так полюбить распаковывать подарки.

  — Может быть, они унаследовали такую привычку, — сказала молодая женщина, улыбаясь. — Я и представить не могла, что вы замужем, Никки. Я думала... — Она взглянула на Сета. — Ну да ладно.

  Никки удивилась, что клиентка запомнила, сколько внимания уделял ей Ричард во время сделки. И как он пригласил ее на ленч в новое кафе на Плаза...

  — Приходите вместе с мужем, — сказала женщина твердо. — Я бы, конечно, пригласила вас обоих, если бы знала.

  — Сет Бакстер, — представился Сет, протягивая руку.

  — Не мой муж, — добавила Никки.

  — О... — Улыбка исчезла с лица женщины. Она выглядела немного смущенно.

  — Нет... нет, я имею в виду, мы не... — добавила Никки поспешно, — то есть мы просто друзья. И это не наши дети. Они у нас на время.

  Она заметила, что Сет едва сдерживает улыбку.

  — Я слышал, — сказал он уже серьезно, — вы говорили что-то о перепланировке? Я как раз этим занимаюсь, был бы рад вам помочь. Я строитель-подрядчик.

  — Тогда вы именно тот, кто нам нужен, — сказала молодая женщина. — Вот откуда Никки так много знает об устройстве домов.

  У Никки онемел язык. Звучит так, будто все ее познания в этой области получены по большей части от Сета, а не от учебы, опыта и упорной работы!

  — Как насчет субботы? — предложил молодой человек. — Я приготовлю что-нибудь на гриле, и мы сможем разобраться со всем на месте.

  Никки уже открыла рот, чтобы возразить, но молодая пара заторопилась к выходу. Никки закатила глаза, передала Сету Зака, взяла папку, которую протянула ей Джен, и пошла в свой кабинет. Сет последовал за ней.

19

Вы читаете книгу


Майклс Ли - Любовь в награду Любовь в награду
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело