Муж в наследство - Миллер Линда Лаел - Страница 33
- Предыдущая
- 33/67
- Следующая
— Надеюсь, ты понимаешь, что я не могу вернуть тебе комплимент.
Йэн шагнул к ней, остановился, нахмурился сильнее.
— Куда это ты так нарядилась?
Наконец она повернулась.
— Йэн, — терпеливо начала она, — я говорила тебе. Я собираюсь объехать семьи своих учеников, чтобы известить о занятиях в понедельник.
Хотя его голос остался спокойным, глаза метали молнии.
— И, полагаю, начнешь с Шифлетов?
— Да, — ответила она. — Начинать надо с самого трудного. Ты, вероятно, тоже сначала принимаешься за самых диких лошадей.
Йэн сглотнул:
— Это совсем другое дело.
Повернувшись к нему спиной, Джейси бросила на себя в зеркало последний взгляд — выглядела она как картинка — и взяла сумочку.
— Нет, — сказала она.
Она стояла перед ним, и все зависело от того, загородит он ей дорогу или отойдет в сторону.
Он ругнулся:
— Подожди, я умоюсь и поеду с тобой.
Джейси покачала головой, хотя ее охватило ликование. Выходит, для них обоих есть надежда.
— Нет. Я думала об этом и решила, что не стоит. В конце концов, ты же не просишь у меня помощи, когда объезжаешь лошадей.
Он открыл рот, словно снова собирался сказать «это совсем другое дело», но Джейси остановила его, приложив к его губам палец.
— Это то же самое, — мягко произнесла она. — А теперь скажи, где живут Шифлеты?
Йэн упрямо молчал.
— Хорошо, — сказала наконец Джейси. Она прошла мимо мужа и остановилась, взявшись за дверную ручку. — Я спрошу у миссис Виггет или у Нэнси. Или у Брэма Маккалли.
— Они живут на старой ферме к югу от Иоланды. Мы с тобой как-то останавливались на пикник…
Джейси закрыла глаза, припоминая. Они с Йэном представляли, что этот старый, обветшалый дом их собственный, что они живут в нем, но никаких пикников в его окрестностях они не устраивали. Под сенью кривых акаций они не занимались ничем, кроме любви.
— Я знаю это место, — сказала она, не глядя на Йэна.
Она повернула ручку, и сильная мозолистая рука Йэна накрыла ее руку.
— Только будь осторожна, — попросил он хриплым голосом.
Она взглянула на него. Он не собирался останавливать ее, и с его стороны это было большой уступкой. Мучительно-сладкое чувство любви охватило Джейси.
— Постараюсь, — почти прошептала она.
Йэн нахмурился:
— Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала. Если Ридли будет навеселе, ты сядешь в грузовик и вернешься домой.
Джейси кивнула. Это пустяк по сравнению с его уступкой, а Ридли Шифлет даже в трезвом виде наводит страх, когда же он пьян, то это воплощенный ужас.
— Я обещаю, — сказала она и, приподнявшись, легко поцеловала его в губы, стараясь, однако, не запачкаться о его грязную одежду.
Полчаса спустя Джейси подъехала к дому Шифлетов. Более рачительный хозяин, несомненно, постарался бы привести место своего обитания в порядок, но Ридли, похоже, не было до этого никакого дела. Крыша съехала набок — просто чудо, что пыльная буря пощадила ее, разбитые окна были закрыты кусками картона. Куры гуляли по крыльцу и, вероятно, по дому, с испугом подумала Джейси, потому что рассохшаяся дверь была распахнута настежь.
Джейси одернула платье и постаралась улыбнуться, выходя из грузовика. Навстречу ей показалась Дарлис, она отгоняла с дороги кур и вытирала руки о фартук, такой же грязный, как рабочая одежда Йэна. На ее лице появилась застенчивая улыбка, и сердце Джейси болезненно сжалось, потому что она легко догадалась о чувствах женщины: та была рада неожиданной гостье и в то же время боялась. Ее рука дрожала, когда она прикрыла глаза от солнца.
— Джейси, — с удивлением проговорила она.
Джейси улыбнулась, подошла ближе и протянула руку, желая хоть немного ободрить Дарлис. Она не сомневалась, что этот дом посещают только кредиторы, сборщики налогов и непутевые друзья Ридли.
— Привет, Дарлис, — сказала она. — Я заехала, чтобы предупредить, что в понедельник в школе будут занятия. Надеюсь, что Глэдис придет.
В юности Дарлис, по всей видимости, была очень миловидной, но время и тяжелая жизнь иссушили ее. Она выглядела старше своих лет, на самом деле ей было лет тридцать пять. Она старательно кивнула и сказала:
— Глэдис приболела, лежит в постели. Я бы пригласила вас зайти, но не хочу ее тревожить.
Несмотря на жару, по спине Джейси пробежал холодок. Она посмотрела в сторону дома, испытывая внутреннюю борьбу. Она хотела своими глазами увидеть девочку, но знала, что законы буша весьма строги. Если она станет наседать, то скорее всего не сможет завоевать доверие Дарлис.
— Я бы хотела только поздороваться с ней…
Лицо Дарлис исказилось. Она взяла Джейси за руку и сильно сжала ее.
— Пожалуйста, — взмолилась она с явным отчаянием, — оставьте нас. Я отвезу Глэдис в школу, если вы хотите, но…
Неуверенность Джейси сменилась тревогой, но прежде чем она смогла что-то ответить, на пороге дома появилась Глэдис. Даже с того места, где она стояла, Джейси увидела, что один глаз у ребенка подбит, а руки и ноги покрыты синяками.
— Боже мой, — прошептала Джейси, забыв о Дарлис и обо всех неписаных законах этого захолустья и идя к девочке. — Глэдис, маленькая, что случилось?
Глэдис стояла неподвижно, нижняя губа у нее дрожала. Было совершенно ясно, что она хочет броситься к Джейси в поисках убежища, но глаза ее были не по-детски мудры. Ребенок прекрасно сознавал, что никто не спасет ее, как прекрасную принцессу в книгах, которые она так любит читать. В мире Глэдис всегда побеждают драконы.
Джейси сделала еще один шаг в ее сторону, но тут напряженную тишину прорезал сигнал грузовика, и страх сковал сердце Джейси. Глэдис захлопнула дверь, Дарлис была охвачена паникой.
— Это Ридли, — быстро сказала она, хотя в этом не было необходимости. — Он охотился с друзьями, а после охоты на динго они всегда напиваются. Заранее пропивают премию от властей. Пожалуйста, Джейси… вам он ничего не сделает, потому что слишком боится Йэна, но выместит все на нас с Глэдис.
На глазах Джейси выступили слезы отчаяния, ярости, а больше всего жалости. Ридли с дружками приближался быстро, его старый грузовик оставлял за собой шлейф красной пыли, а пьяная песня заглушала даже рев изношенного мотора.
— Нужно положить этому конец, Дарлис! — лихорадочно прошептала Джейси. — Позвольте мне помочь Глэдис, умоляю вас!
— Как?
Вся боль и безнадежность жизни Дарлис прозвучали в этом единственном слове.
Джейси нервно посмотрела в сторону вновь прибывших. Ридли ставил свой грузовик перед ее машиной, будто хотел перекрыть ей дорогу.
— Напишите бумагу, разрешающую мне взять Глэдис на несколько недель, и приведите девочку в понедельник в школу. Оттуда я ее и заберу.
Дарлис закусила губу, едва сдерживая безумный страх и почти не владея собой.
— И что вы сделаете?
Джейси стиснула руку женщины:
— Я отправлю ее в другое место, где Ридли не сможет причинить ей вреда. Но мне нужна ваша помощь — и разрешение.
Когда Ридли выключил мотор, у Дарлис вырвался всхлип. Она не отрывала от мужа перепуганного взгляда, и Джейси внутренне содрогнулась, представив, что значит оказаться в таком месте и зависеть от милости такого человека.
— Я попытаюсь, — прошептала Дарлис.
Джейси пришлось удовольствоваться этим, хотя бы на время. Она расправила плечи, поглубже упрятала свой страх и посмотрела на Ридли.
В одной руке у него было ружье, в другой — бутылка. Два его дружка, которых она вспомнила по своему посещению «Гуся и собаки», вылезли из грузовика и встали рядом с приятелем, пялясь на нее.
Джейси вспомнила слова Дарлис: Ридли ничего не сделает Джейси, потому что слишком боится Йэна. Она не подавала виду, что ей страшно, но желудок скрутило так, что она испугалась, как бы ее не вырвало. Еще ничто в жизни не вызывало у нее такой ненависти, как мысль о том, что Дарлис и Глэдис обречены на все унижения и страдания, которым Ридли вздумает подвергнуть их только потому, что они женщины.
- Предыдущая
- 33/67
- Следующая