Выбери любимый жанр

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - Страница 39


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

39
["…………………………………………………………………]
III.43  Во всей стране рука его могуча,
Как из камня с небес, крепки его руки!
45  Благослови его быть мне братом!»
46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину,
48 Буйволица Нин сун вещает Гильгамешу:
49 «Сын мой, [………………]
50 Горько […………………]»
IV.1  Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:
["………………………………………..]
Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,
Горько упрекал он меня за буйство.
Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,
Распущенные волосы никогда не стриг он,
В степи он рожден, с ним никто не сравнится»,
Стоит Энкиду, его слушает речи,
Огорчился, сел и заплакал,
10 Очи его наполнились слезами:
Без дела сидит, пропадаетсила.
Обнялись оба друга, селирядом,
13 За руки в зялись, как братья родные.

(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)

II.32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:
34–35 * «Почемутвои очи наполнились слезами,
36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»
38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:
42–43 * Без дела сижу, пропадает сила».
44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
III.1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,
3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом,
* Живет в том лесусвирепый Хумбаба, [248] —
6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,
7 * И все, что есть злого,из гоним из мира!
8–9 * Нарублю якедра, — поросли? им горы, —
10–11 * Вечное имя себе создам я,
12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,
15 * Когда бродил со зверьем я вместе:
16 * Рвы там на поприще [249]есть вкруг леса, —
17 * Кто же проникнет в средину леса?
18 * Хумбаба — ураган его голос,
19–20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье!
21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое?
23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»
25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду:
27 * «Хочу я подняться на гору кедра,
28 * И в лес Хумбабывойти я желаю,

(Недостает двух — трех стихов.)

33 * Боевой топор я на пояс повешу —
34–35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»
36–37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:
38–39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?
40–41 * Бог Вэр, [250]его хранитель, — он могуч, неу сыпен,
42 * А Хумбаба — Шамашнаделил его силой,
43 * А?дду наделил его отвагой,
44 * [………………………..]
V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он,
Ему вверил Эллиль страхи людские.
Хумбаба — ураган его голос,
Уста его — пламя, смерть — дыханье!
4  Людимолвят — тяжеки путь к томулесу —
 Кто же проникнет в середину леса?
5 Чтоб кедровый лес оберегал он,
 Ему вверил Эллиль страхи людские,
И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».

_______

IV.3–4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:
5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо?
6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно,
* А человек — сочтены его годы,
8 * Что б он ни делал, — все ветер!
9 * Ты и сейчас боишься смерти,
10 * Где ж она, сила твоей отваги?
11–12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!»
13 * Если паду я — оставлю имя:
14–15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!»
16 * Но родился в моем доме ребенок, —
17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь:
18 * [………………………………]
19 * Что совершил мой отец и друг твой?»
20 * Ты ему откроешь мою славную долю! [251]
21 * [………………………………]
22 * А своими речамиты печалишь мне сердце!
23–24 * Подниму я руку, нарублюя кедра,
25 * Вечное имя себе создам я!
26 * Друг мой, мастерам я дам повинность:
27 * Оружие пустьотольют перед нами».
28 * Повинностьмастерам они дали, —
29 * Сели мастера, обсуждают.
30 * Секиры отлили большие, —
31 * Топоры они отлили в три таланта; [252]
32 * Кинжалы отлили большие, —
33 * Лезвия по два таланта,
34 * Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий,
35 * Тридцать мин золота, — рукоятькинжала, —
36 * Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.
вернуться

248

В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.

вернуться

249

Словом поприщемы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.

вернуться

250

Вэр— одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.

вернуться

251

Дословно: «открой».

вернуться

252

Талант— равен 60 минам, что равно 30 кг.

39
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело