Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 56


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

56
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1Когда одну из наших сил душевных [682]
Боль или радость поглотит сполна,
То, отрешась от прочих чувств вседневных,
4Душа лишь этой силе отдана;
И тем опровержимо заблужденье, [683]
Что в нас душа пылает не одна.
7Поэтому, как только слух иль зренье
К чему-либо всю душу обратит,
Забудется и времени теченье;
10За ним одна из наших сил следит,
А душу привлекла к себе другая;
И эта связана, а та парит. [684]
13Дивясь Манфреду и ему внимая,
Я в этом убедился без труда,
Затем что солнце было выше края
16На добрых пятьдесят долей, [685]когда
Все эти души, там, где было надо,
Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».
19Подчас крестьянин в изгороди сада
Пошире щель заложит шипняком,
Когда темнеют гроздья винограда,
22Чем оказался ход, куда вдвоем
Мой вождь и я за ним проникли с воли,
Оставив тех идти своим путем.
25К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,
И пеший след к Бисмантове ведет; [686]
А эту кручу крылья побороли, —
28Я разумею окрыленный взлет
Великой жажды, вслед вождю, который
Дарил мне свет и чаянье высот.
31Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;
Мы подымались между сжатых скал,
Для ног и рук ища себе опоры.
34Когда мы вышли, как на плоский вал,
На верхний край стремнины оголенной:
«Куда идти, учитель?» — я сказал.
37И он: «Иди стезею неуклонной
Все в гору вслед за мной, покуда нам
Не встретится водитель умудренный».
40К вершине было не взнестись очам,
А склон был много круче полуоси,
Секущей четверть круга пополам.
43Устав, я начал, медля на откосе:
«О мой отец, постой и оглянись,
Ведь я один останусь на утесе!»
46А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»
И указал мне на уступ над нами,
Который кругом опоясал высь.
49И я, подстегнутый его словами,
Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,
Пока на кромку не ступил ногами.
52И здесь мы оба сели отдохнуть,
Лицом к востоку; путник ослабелый
С отрадой смотрит на пройденный путь.
55Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы.
58Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон [687]от нас.
61«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето,
64Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. [688]
67Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион [689]
Горе, где мы, противоточьем служит;
70И там, и здесь — отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, [690]
73Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь — с этой стороны, а там — с другой,
Когда ты в этом разберешься строго».
76«Впервые, — я сказал, — учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, —
79Что средний круг вращателя вселенной, [691]
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный,
82По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд,
85Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу».
88И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
91Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно,
94Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести».
97Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота».
100Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва.
103Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; [692]вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной.
106Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил.
109И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени».
112Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
115Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало.
118Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?»
121Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, [693]я спокоен
124За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?»
127И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа,
130Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас;
133И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь.
В других — что пользы? Небо их не слышит».
136А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь
139У берега ступила на Моррокко». [694]
вернуться

682

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Первый уступ Предчистилища. — Нерадивые

1.  Одну из наших сил душевных— то есть слух или зрение.

вернуться

683

5.  Опровержимо заблужденье— учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.

вернуться

684

12.  Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.

вернуться

685

15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.

вернуться

686

25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова— труднодоступные горные местности в Италии.

вернуться

687

60.  Аквилон— северный ветер. Здесь в смысле: север.

вернуться

688

61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов ( Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая»часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

вернуться

689

68.  Сион— то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).

вернуться

690

71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон— зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).

вернуться

691

79.  Вращатель вселенной— девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).

вернуться

692

104.  Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

вернуться

693

123.  Белаква— флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

вернуться

694

137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берегасуши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).

56
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело