Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 80


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

80
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
1В великой жажде обойти дозором
Господень лес, [1065]тенистый и живой,
Где новый день смягчался перед взором,
4Я медленно от кручи круговой
Пошел нагорьем, и земля дышала
Со всех сторон цветами и травой.
7Ласкающее веянье, нимало
Не изменяясь, мне мое чело
Как будто нежным ветром обдавало
10И трепетную сень вершин гнело
В ту сторону, куда гора святая
Бросает тень, как только рассвело, —
13Но все же не настолько их сгибая,
Чтобы умолкли птички, оробев
И все свои искусства прерывая:
16Они, ликуя посреди дерев,
Встречали песнью веянье востока
В листве, гудевшей их стихам припев,
19Тот самый, что в ветвях растет широко,
Над взморьем Кьясси наполняя бор, [1066]
Когда Эол [1067]освободит Сирокко.
22Я между тем так далеко простер
Мой путь сквозь древний лес, что понемногу
Со всех сторон замкнулся кругозор.
25И вдруг поток [1068]мне преградил дорогу,
Который мелким трепетом волны
Клонил налево травы по отлогу.
28Чистейшие из вод земной страны
Наполнены как будто мутью сорной
Пред этою, сквозной до глубины,
31Хотя она струится черной-черной
Под вековечной тенью, для лучей
И солнечных, и лунных необорной.
34Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
37И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
40Явилась женщина, [1069]и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
43«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
46Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, — и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере — с ней, ей — с вешнею долиной». [1070]
52Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
55Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
58И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
61Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
64Едва ли мог струиться блеск такой
Из-под ресниц Венеры, уязвленной
Негаданно сыновнею рукой. [1071]
67Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
70На три шага нас разделял поток;
Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,
Людской гордыне навсегда урок, [1072]
73Леандру был милее в непогоду,
Когда он плыл из Абидоса в Сест, [1073]
Чем мне — вот этот, не разъявший воду.
76«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест, [1074]
Где людям был приют от всех несчастий, —
Так начала она, взглянув окрест, —
79Мог удивить вас и смутить отчасти;
Но ум ваш озарится светом дня,
Вникая в псалмопенье «Delectasti». [1075]
82Ты, впереди, [1076]который звал меня,
Спроси, что хочешь; я на все готова
Подать ответ, все точно изъясня».
85«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —
Колеблют то, что моему уму
Внушило слышанное прежде слово». [1077]
88На что она: «Сомненью твоему
Я их причину до конца раскрою
И сжавшую тебя рассею тьму.
91Творец всех благ, довольный лишь собою,
Ввел человека добрым, для добра,
Сюда, в преддверье к вечному покою.
94Виной людей пресеклась та пора,
И превратились в боль и в плач по старом
Безгрешный смех и сладкая игра.
97Чтоб смуты, порождаемые паром,
Который от воды и от земли
Идет, по мере силы, вслед за жаром,
100Тревожить человека не могли,
Гора вздыбилась так, что их не знает
Над уровнем ворот, где вы вошли.
103Но так как с первой твердью круг свершает
Весь воздух, если воздуху вразрез
Какой-либо заслон не возникает,
106То здесь, в чистейшей высоте небес,
Его круговорот деревья клонит
И наполняет шумом частый лес. [1078]
109Растение, которое он тронет,
Ему вверяет долю сил своих,
И он, кружа, ее вдали уронит;
112Так в дальних землях, если свойства их
Иль их небес пригодны, возникая,
Восходит много отпрысков живых.
115И там бы не дивились, это зная,
Тому, что иногда ростки растут,
Без видимого семени вставая.
118И знай про этот дивный лес, что тут
Земля богата всяческою силой
И есть плоды, которых там не рвут.
121И этот вот поток рожден не жилой,
В которой охладелый пар скоплен
И вдаль течет, то буйный, то унылый;
124Его источник прочен и силен
И черплет от господних изволений
Все, что он льет, открытый с двух сторон.
127Струясь сюда — он память согрешений
Снимает у людей; струясь туда —
Дарует память всех благих свершений.
130Здесь — Лета; там — Эвноя; но всегда
И здесь, и там сперва отведать надо,
Чтоб оказалась действенной вода.
133В ее вкушенье — высшая услада. [1079]
Хоть, может быть, ты жажду утолил
Услышанным, но я была бы рада,
136Чтоб ты в подарок вывод получил;
Тебе он не обещан, но едва ли
От этого он станет меньше мил.
139Те, что в стихах когда-то воспевали
Былых людей и золотой их век,
Быть может, здесь в парнасских снах [1080]витали:
142Здесь был невинен первый человек,
Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,
И нектар — это воды здешних рек».
145Я обратил лицо к моим поэтам
И здесь улыбку их упомяну,
Мелькнувшую при утвержденье этом;
148Потом взглянул на дивную жену.
вернуться

1065

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. — Мательда

2.  Господень лес— то есть Земной Рай.

вернуться

1066

20.  Над взморьем Кьясси наполняя бор— сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

вернуться

1067

21.  Эол— царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко— юго-восточный ветер.

вернуться

1068

25.  Поток— Лета (см. ст. 121–133).

вернуться

1069

40.  Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

вернуться

1070

49-51. Прозерпину(см. прим. А., IX, 38–48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385–401).

вернуться

1071

65-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525–532).

вернуться

1072

71-72. Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

вернуться

1073

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.

вернуться

1074

76.  Мой смех средь этих мест— то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

вернуться

1075

81.  «Delectasti»(лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

вернуться

1076

82.  Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145–147).

вернуться

1077

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46–54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

вернуться

1078

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня воротЧистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговоротземной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

вернуться

1079

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя(«добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

вернуться

1080

141.  В парнасских снах— то есть в поэтических мечтаниях.

80
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело