Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 82


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

82
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
1Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,
4Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,
7Остановилось, [1104]— шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;
10Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!» [1105]
Воззвав трикраты, и за ним весь хор.
13Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,
16Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis, [1106]
Всевечной жизни вестников и слуг. [1107]
19И каждый пел: «Benedictus qui venis!» [1108]
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!» [1109]
22Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,
25И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —
28Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,
31В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, [1110]облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.
34И дух мой, — хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,
37А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.
40Едва в лицо ударила мое
Та сила, чье, став отроком, я вскоре
Разящее почуял острие,
43Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,
С какой ребенок ищет мать свою
И к ней бежит в испуге или в горе, —
46Сказать Вергилию: «Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»
49Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный.
52Все чудеса запретных Еве рощ
Омытого росой [1111]не оградили
От слез, пролившихся, как черный дождь.
55«Дант, оттого что отошел Вергилий,
Не плачь, не плачь еще; не этот меч
Тебе для плача жребии судили».
58Как адмирал, чтобы людей увлечь
На кораблях воинственной станицы,
То с носа, то с кормы к ним держит речь,
61Такой, над левым краем колесницы,
Чуть я взглянул при имени своем,
Здесь поневоле вписанном в страницы,
64Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества — стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.
67Хотя опущенное покрывало,
Окружено Минервиной листвой, [1112]
Ее открыто видеть не давало,
70Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:
73«Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда, [1113]
Где обитают счастье и величье?»
76Глаза к ручью склонил я, но когда
Себя увидел, то, не молвив слова,
К траве отвел их, не стерпев стыда.
79Так мать грозна для сына молодого,
Как мне она казалась в гневе том:
Горька любовь, когда она сурова.
82Она умолкла; ангелы кругом
Запели: «In te, Domine, speravi», [1114]
На «pedes meos» завершив псалом.
85Как леденеет снег в живой дубраве,
Когда, славонским ветром остужен,
Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,
88И как он сам собою поглощен,
Едва дохнет земля, где гибнут тени, [1115]
И кажется — то воск огнем спален, —
91Таков был я, без слез и сокрушений,
До песни тех, которые поют
Вослед созвучьям вековечных сеней; [1116]
94Но чуть я понял, что они зовут
Простить меня, усердней, чем словами:
«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —
97Лед, сердце мне сжимавший как тисками,
Стал влагой и дыханьем и, томясь,
Покинул грудь глазами и устами.
100Она, все той же стороны держась
На колеснице, вняв моленья эти,
Так, речь начав, на них отозвалась:
103«Вы бодрствуете в вековечном свете;
Ни ночь, ни сон не затмевают вам
Неутомимой поступи столетий;
106И мой ответ скорей тому, кто там
Сейчас стоит и слезы льет безгласно,
И скорбь да соразмерится делам.
109Не только силой горних кругов, властно
Велящих семени дать должный плод,
Чему расположенье звезд причастно,
112Но милостью божественных щедрот,
Чья дождевая туча так подъята,
Что до нее наш взор не досягнет,
115Он в новой жизни [1117]был таков когда-то,
Что мог свои дары, с теченьем дней,
Осуществить невиданно богато.
118Но тем дичей земля и тем вредней,
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.
121Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.
124Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов, [1118]от жизни отлетела, —
Меня покинув, он ушел к другим. [1119]
127Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.
130Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья — лишь посул пустой.
133Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву, [1120]чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.
136Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.
139И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.
142То было бы нарушить божий рок —
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк
145Раскаянья, обильного слезами».
вернуться

1104

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. — Появление Беатриче

1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье(сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всемучастникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнеесемизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указуетдвижения корабельщику, остановилось…»

вернуться

1105

11.  «Veni, sponsa, de Libano, veni!»(лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

вернуться

1106

17.  Ad vocem tanti senis(лат.) — при голосе столь великого старца.

вернуться

1107

17-18. Сто… вестников и слуг— множество ангелов.

вернуться

1108

19.  «Benedictus qui venis!»(лат.) — «Благословен грядущий!»

вернуться

1109

21.  «Manibus о date lilia plenis!»(лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».

вернуться

1110

32.  Предстала женщина— Беатриче.

вернуться

1111

53.  Омытого росой— у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).

вернуться

1112

68.  Минервиной листвой— то есть ветвями оливы (ст. 31).

вернуться

1113

74.  Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

вернуться

1114

83-84. «In te, Domine, speravi»(лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

вернуться

1115

89.  Едва дохнет земля, где гибнут тени— то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

вернуться

1116

92-93. До песни тех— то есть пока не запели ангелы.

вернуться

1117

115.  В новой жизни— то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

вернуться

1118

124-125. Между первым и вторым из возрастов— то есть двадцати пяти лет отроду.

вернуться

1119

126.  Меня покинув, он ушел к другим— то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

вернуться

1120

134.  И наяву— то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

82
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело