Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 83


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

83
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
1Ты, ставший, у священного потока, —
Так, речь ко мне направив острием,
Хоть было уж и лезвие [1121]жестоко,
4Она тотчас же начала потом, —
Скажи, скажи, права ли я! Признаний
Мои улики требуют во всем».
7Я был так слаб от внутренних терзаний,
Что голос мой, поднявшийся со дна,
Угас, еще не выйдя из гортани.
10Пождав: «Ты что же? — молвила она. —
Ответь мне! Память о годах печали [1122]
В тебе волной [1123]еще не сметена».
13Страх и смущенье, горше, чем вначале,
Исторгли из меня такое «да»,
Что лишь глаза его бы распознали.
16Как самострел ломается, когда
Натянут слишком, и полет пологий
Его стрелы не причинит вреда,
19Так я не вынес бремени тревоги,
И ослабевший голос мой затих,
В слезах и вздохах, посреди дороги.
22Она сказала: «На путях моих,
Руководимый помыслом о благе,
Взыскуемом превыше всех других, [1124]
25Скажи, какие цепи иль овраги
Ты повстречал, что мужеством иссяк
И к одоленью не нашел отваги?
28Какие на челе у прочих благ
Увидел чары и слова обета,
Что им навстречу устремил свой шаг?»
31Я горьким вздохом встретил слово это
И, голос мой усильем подчиня,
С трудом раздвинул губы для ответа.
34Потом, в слезах: «Обманчиво маня,
Мои шаги влекла тщета земная,
Когда ваш облик скрылся от меня».
37И мне она: «Таясь иль отрицая,
Ты обмануть не мог бы Судию,
Который судит, все деянья зная.
40Но если кто признал вину свою
Своим же ртом, то на суде точило
Вращается навстречу лезвию. [1125]
43И все же, чтоб тебе стыднее было,
Заблудшему, и чтоб тебя опять,
Как прежде, песнь сирен не обольстила,
46Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,
Куда мой образ, ставший горстью пыли,
Твои шаги был должен направлять.
49Природа и искусство не дарили
Тебе вовек прекраснее услад,
Чем облик мой, распавшийся в могиле.
52Раз ты лишился высшей из отрад
С моею смертью, что же в смертной доле
Еще могло к себе привлечь твой взгляд?
55Ты должен был при первом же уколе
Того, что бренно, устремить полет
Вослед за мной, не бренной, — как дотоле.
58Не надо было брать на крылья гнет,
Чтоб снова пострадать, — будь то девичка
Иль прочий вздор, который миг живет.
61Раз, два страдает молодая птичка;
А оперившихся и зорких птиц
От стрел и сети бережет привычка».
64Как малыши, глаза потупив ниц,
Стоят и слушают и, сознавая
Свою вину, не подымают лиц,
67Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,
Вскинь бороду, — она сказала мне. —
Ты больше скорби вынесешь, взирая».
70Крушится легче дуб на крутизне
Под ветром, налетевшим с полуночи
Или рожденным в Ярбиной стране, [1126]
73Чем поднял я на зов чело и очи;
И, бороду взамен лица назвав,
Она отраву сделала жесточе.
76Когда я каждый распрямил сустав,
Глаз различил, что первенцы творенья [1127]
Дождем цветов не окропляют трав;
79И я увидел, полн еще смятенья,
Что Беатриче взоры навела
На Зверя, слившего два воплощенья. [1128]
82Хоть за рекой и не открыв чела, —
Она себя былую побеждала [1129]
Мощнее, чем других, когда жила.
85Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.
88Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
91Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок [1130]
И услыхал: «Держись, держись, рукою!»
94Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
97Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me», [1131]— так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.
100Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось. [1132]
103Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц [1133]в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.
106«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот; [1134]
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед. [1135]
109Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен». [1136]
112Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
115«Не береги очей, — они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
118Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
121Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. [1137]
124Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
127Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —
130Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.
133«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, — звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!
136Даруй нам милость и твои уста
Разоблачи, чтобы твоя вторая
Ему была открыта красота!» [1138]
139О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,
142Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,
145Когда в свободном воздухе открылась?
вернуться

1121

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай — Лета

3.  Лезвие— то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).

вернуться

1122

11.  Память о годах печали— то есть о заблуждениях Данте.

вернуться

1123

12.  Волной— то есть водами Леты.

вернуться

1124

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других— то есть о боге.

вернуться

1125

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

вернуться

1126

72.  В Ярбиной стране— то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

вернуться

1127

77.  Первенцы творенья— то есть ангелы.

вернуться

1128

81.  На Зверя, слившего два воплощенья— то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

вернуться

1129

83.  Она себя былую побеждала— то есть превосходила красотой.

вернуться

1130

92.  Сплетавшая венок— то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

вернуться

1131

98.  «Asperges me»(лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

вернуться

1132

102.  Глотнуть пришлосьлитейской воды, дарующей забвение грехов.

вернуться

1133

104.  Меж четверых красавиц— см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

вернуться

1134

106.  Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23–27.

вернуться

1135

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

вернуться

1136

111.  Среди тех трех, чей взор острей направлен— то есть среди трех «богословских» добродетелей.

вернуться

1137

123.  То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

вернуться

1138

137-138. Вторая красота Беатриче— ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).

83
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело