Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 97


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

97
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
1Едва последнее промолвил слово
Благословенный пламенник, как вдруг
Священный жернов [1447]закружился снова;
4И, прежде чем он сделал полный круг,
Другой его замкнул, вовне сплетенный,
Сливая с шагом шаг, со звуком звук,
7Звук столь певучих труб, [1448]что, с ним сравненный,
Земных сирен и муз [1449]не ярче звон,
Чем рядом с первым блеском — отраженный.
10Как средь прозрачных облачных пелен
Над луком лук соцветный и сокружный [1450]
Посланницей Юноны [1451]вознесен,
13И образован внутренним наружный,
Похож на голос той, чье тело страсть,
Как солнце — мглу, сожгла тоской недужной, [1452]
16И предрекать дается людям власть, —
Согласно с божьим обещаньем Ною, [1453]
Что вновь на мир потопу не ниспасть,
19Так вечных роз гирляндою двойною
Я окружен был с госпожой моей,
И внешняя скликалась с основною.
22Когда же пляску и, совместно с ней,
Торжественное пенье и пыланье
Приветливых и радостных огней
25Остановило слитное желанье,
Как у очей совместное всегда
Бывает размыканье и смыканье, —
28В одном из новых пламеней тогда
Раздался голос, [1454]взор мой понуждая
Оборотиться, как иглу звезда, [1455]
31И начал так: «Любовь, во мне сияя,
Мне речь внушает о другом вожде, [1456]
Как о моем была здесь речь благая.
34Им подобает вместе быть везде,
Чтоб нераздельно слава озаряла
Обьединенных в боевом труде.
37Христова рать, хотя мечи достала
Такой ценой, медлива и робка
За стягом шла, и ратных было мало,
40Когда царящий вечные века,
По милости, не в воздаянье чести,
Смутившиеся выручил войска,
43Послав, как сказано, своей невесте
Двух воинов, чье дело, чьи слова
Рассеянный народ собрали вместе.
46В той стороне, откуда дерева
Живит Зефир, отрадный для природы, [1457]
Чтоб вновь Европу облекла листва,
49Близ берега, в который бьются воды,
Где солнце, долго идя на закат,
Порою покидает все народы,
52Есть Каларога [1458], благодатный град,
Хранительным щитом обороненный,
В котором лев принижен и подъят. [1459]
55И в нем родился этот друг влюбленный
Христовой веры, поборатель зла,
Благой к своим, с врагами непреклонный.
58Чуть создана, душа его была
Полна столь мощных сил, что, им чревата,
Пророчествовать мать его могла.
61Когда у струй, чье омовенье свято, [1460]
Брак [1461]между ним и верой был свершен,
Взаимным благом их даря богато,
64То восприемнице приснился сон,
Какое чудное исполнить дело
Он с верными своими вдохновлен.
67И, чтобы имя суть запечатлело,
Отсюда [1462]мысль сошла его наречь
Тому подвластным, чьим он был всецело.
70Он назван был Господним; [1463]строя речь,
Сравню его с садовником Христовым,
Который призван сад его беречь.
73Он был посланцем и слугой Христовым,
И первый взор любви, что он возвел,
Был к первым наставлениям Христовым.
76В младенчестве своем на жесткий пол
Он, бодрствуя, ложился, молчаливый,
Как бы твердя: «Я для того пришел».
79Вот чей отец воистину Счастливый! [1464]
Вот чья воистину Иоанна мать,
Когда истолкования правдивы! [1465]
82Не ради благ, манящих продолжать
Нелегкий путь Остийца и Фаддея, [1466]
Успел он много в малый срок познать,
85Но лишь о манне истинной радея;
И обходил дозором вертоград, [1467]
Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;
88И у престола, [1468]что во много крат
Когда-то к истым бедным был добрее,
В чем выродок [1469]воссевший виноват,
91Не назначенья в должность поскорее,
Не льготу — два иль три считать за шесть,
Не decimas, quae sunt pauperum Dei, [1470]
94Он испросил; но право бой повесть
С заблудшими за то зерно, чьих кринов
Двенадцать чет пришли тебя оплесть. [1471]
97Потом, познанья вместе с волей двинув,
Он выступил апостольским послом,
Себя как мощный водопад низринув
100И потрясая на пути своем
Дебрь лжеученья, [1472]там сильней бурливый,
Где был сильней отпор, чинимый злом.
103И от него пошли ручьев разливы,
Чьей влагою вселенский сад возрос,
Где деревца поэтому так живы.
106Раз таково одно из двух колес [1473]
Той колесницы, на которой билась
Святая церковь средь усобных гроз, —
109Тебе, наверно, полностью открылась
Вся мощь второго, [1474]чья святая цель
Здесь до меня Фомой превозносилась.
112Но след, который резала досель
Его окружность, брошен в дни упадка,
И винный камень заменила цвель.
115Державшиеся прежде отпечатка
Его шагов свернули до того,
Что ставится на место пальцев пятка.
118И явит в скором времени жнитво,
Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,
Что житница закрыта для него. [1475]
121Конечно, кто подряд перелистает
Всю нашу книгу, встретит и листок,
Гласящий: «Я таков, как подобает».
124Не в Акваспарте он возникнуть мог
И не в Касале, где твердят открыто,
Что слишком слаб устав иль слишком строг. [1476]
127Я жизнь Бонавентуры, минорита
Из Баньореджо; [1477]мне мой труд был свят,
И все, что слева, [1478]было мной забыто.
130Здесь Августин, и здесь Иллюминат, [1479]
Из первых меж босыми бедняками,
Которым бог, с их вервием, был рад.
133Гугон святого Виктора меж нами, [1480]
И Петр Едок, и Петр Испанский тут,
Что сквозь двенадцать книг горит лучами; [1481]
136Нафан — пророк, и тот, кого зовут
Золотоустым, [1482]и Ансельм [1483]с Донатом,
К начатку знаний приложившим труд; [1484]
139А там — Рабан [1485]; а здесь, в двунадесятом
Огне сияет вещий Иоахим,
Который был в Калабрии аббатом. [1486]
142То брат Фома, любовию палим,
Завидовать такому паладину
Подвиг меня хвалением своим; [1487]
145И эту вслед за мной подвиг дружину».
вернуться

1447

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод

3.  Священный жернов— то есть хоровод двенадцати мудрецов.

вернуться

1448

7.  Певучих труб— то есть сладостных голосов.

вернуться

1449

8.  Земных сирен и муз— то есть земных певиц и поэтов.

вернуться

1450

11.  Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

вернуться

1451

12.  Посланница Юноны— Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).

вернуться

1452

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружнаярадуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос(Метам., III, 346–510).

вернуться

1453

17.  Согласно с божьим обещаньем Ною— что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

вернуться

1454

29.  Раздался голос— францисканца Бонавентуры (ст. 127).

вернуться

1455

30.  Как иглукомпаса понуждает оборотитьсяПолярная звезда.

вернуться

1456

32.  О другом вожде— то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

вернуться

1457

46-47. В той стороне— то есть в Испании, Зефир— западный ветер.

вернуться

1458

52.  Каларога(Каларуэга) — город в Старой Кастилии.

вернуться

1459

53-54. Хранительным щитом— то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине леврасположен ниже замка ( принижен), а в другой — выше замка ( подъят).

вернуться

1460

61.  У струй, чье омовенье свято— то есть у купели.

вернуться

1461

62.  Брак— то есть обряд крещенья.

вернуться

1462

68.  Отсюда— то есть с неба.

вернуться

1463

70.  Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.

вернуться

1464

79.  Счастливый— значение латинского имени Феликс.

вернуться

1465

80-81. Иоанна— по-еврейски означает: угодная богу.

вернуться

1466

83.  Остиец— то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей— Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

вернуться

1467

86.  Вертоград— церковь.

вернуться

1468

88.  У престола— то есть у папского престола.

вернуться

1469

90.  Выродок— папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

вернуться

1470

93.  Decimas, quae sunt pauperum Dei— по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

вернуться

1471

95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками ( кринами), произросшими из зернаистинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

вернуться

1472

101.  Дебрь лжеученья— альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

вернуться

1473

106.  Одно из двух колес— Доминик.

вернуться

1474

110.  Вся мощь второго(колеса) — то есть Франциска Ассизского.

вернуться

1475

119-120. Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы ( сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житницанебесного царства».

вернуться

1476

124-126. Из Акваспартыбыл родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав(умер в 1302 г.). Из Касалебыл Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

вернуться

1477

127-128. Бонавентура из Баньореджо— богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

вернуться

1478

129.  Все, что слева— то есть мирские заботы.

вернуться

1479

130.  Августин и Иллюминат— одни из первых последователей Франциска Ассизского.

вернуться

1480

133.  Гугон— каноник монастыря святого Викторав Париже, богослов XII в.

вернуться

1481

134-135. Петр Едок— французский богослов XII в. Петр Испанский— врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

вернуться

1482

136-137. Тот, кого зовут Золотоустым— константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

вернуться

1483

137.  Ансельм— архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

вернуться

1484

137-138. Элий Донат— римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

вернуться

1485

139.  Рабан Мавр— богослов IX в., архиепископ майнцский.

вернуться

1486

140-141. Иоахим— аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

вернуться

1487

142-144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». ( Паладинаминазывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

97
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело