Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович - Страница 10
- Предыдущая
- 10/16
- Следующая
• The lie digs a tomb for the truth, and often ends up there itself.
•••
• Увиденному – поверь, услышанное – проверь.
• Seen – believe, heard – check up.
•••
• Чем большая ложь, лучше маленькая правда.
• A small truth is better than a big lie.
•••
• Для осла всякая правда хороша.
• For a donkey any truth is good.
•••
• И лжец иногда говорит правду.
• Sometimes even a liar speaks the truth.
•••
• Привыкший лгать – не краснеет.
• He who is used to lying does not blush.
•••
• Лжец чужой клятве не верит.
• The liar does not trust another's oath.
•••
• У лжеца язык всегда впереди ума.
• The liar’s language is always ahead of his mind.
•••
• Половинчатая правда – лжи родня.
• Half-truth is a lie’s relative.
•••
• У правды дорога широка.
• The road for truth is wide.
•••
• Кто правды не хочет, глухим притворяется.
• He who does not want the truth pretends to be deaf.
•••
• Кому правда горька, тому ложь сладка.
• To whom the truth is bitter, the lie is sweet.
•••
О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ
THE FAMILY, PARENTS AND CHILDREN
• Когда предложили принести самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка.
• When requested to bring the most beautiful thing, a crow brought her chick.
•••
• Быка выбирай по рогам, а жену – по родословной. • Choose a bull by its horns, and a wife by her family tree.
•••
• Гулящая жена для мужа - гниль в костях.
• An idle wife for a husband is like decay in his bones.
•••
• Кому не суждено жениться, изъян в невесте каждой мнится.
• He who has no wish to marry finds a defect in each bride.
•••
• Сын отца учил, как с женщиной жить.
• A son teaches his father how to live with a woman.
•••
• Без отца – бедность, без матери – сиротство.
• Without a father there is poverty, without a mother there is orphanage.
•••
• Овечка может свою мать по голосу узнать.
• The lamb can recognize its mother by her voice.
•••
• Дереву плохо без ветвей, а женщине – без детей.
• The tree suffers without branches, and the woman – without children.
•••
• Семья без детей – дерево без корней.
• A family without children is like a tree without roots.
•••
• Как ты почитаешь отца и мать, твои дети так будут тебя почитать.
• As you respect your father and mother, so your children will respect you.
•••
• Дочь свою ругай, а невестку - наставляй.
• Scold your daughter, but edify your daughter-in-law.
•••
• У хорошей жены муж без припасов не пойдет в путь.
• With a good wife the husband will never travel without supplies.
•••
• Долг матери никогда не отплатишь, если и яичницу на ладони пожаришь.
• A mother’s debt you will never repay, even if you fry eggs on your palm.
•••
• Жена может и обогатить, и разорить.
• A wife can both enrich and ruin.
•••
• Всегда можешь себя молодым считать, пока живы твои отец и мать.
• You can always consider yourself young while your father and mother are still alive.
•••
• Детеныш волка – волк.
• The cub of a wolf is a wolf.
•••
• У кого ненадежная жена, для того мачеха – дорога.
• For a man with an unreliable wife, the road is a stepmother.
•••
• Сын кошки мышь ловит.
• The son of a cat hunts a mouse.
•••
• Мужчина без жены – лошадь без узды.
• A man without a wife is like a horse without a bridle.
•••
• До свадьбы – соловей, после свадьбы – ворона.
• Before the wedding, a nightingale; after the wedding, a crow.
•••
• Тайну души жене не говори.
• Don’t tell your wife the secrets of your soul.
•••
• Сирота вынужден сам свой пупок разрезать.
• The orphan has to cut his own navel.
•••
• Лошадь красит седло, а семью - жена.
• A horse adorns a saddle, a wife adorns a family.
•••
• Дом без женщины, что очаг без огня.
• A house without a woman is like a hearth without fire.
•••
• Мать с отцом – для детей, а дети – для себя.
• A mother and father are for children, and children are for themselves.
•••
• Нелюбимая жена, что в долг взятая лошадь.
• An unloved wife is like a borrowed horse.
•••
• В многодетной семье корка хлеба не черствеет.
• In a large family the bread crust does not harden.
•••
• Когда нелюбящие разводятся, они и осколки кувшина делят.
• When the unloving get divorced, they divide even a jug’s splinters.
•••
• Еж для матери мягок.
• The hedgehog is soft to its mother.
•••
• Дерево с обширными корнями засухи не боится.
• A tree with vast roots is not afraid of a drought.
•••
• Смотря на мать, дочь сватай.
• Before proposing to the daughter, look at her mother.
•••
• Единственный ребенок сто имен имеет.
• The only child has a hundred names.
•••
• Дочь в доме – гостья.
• A daughter in the house is a guest.
•••
• Вдова знает цену мужу.
• The widow knows the value of her husband.
•••
• Лучше пять гостей принять, чем одного ребенка забавлять.
• It is better to have five visitors than to entertain one child.
•••
• Что оставляет отец, возвращается сыну.
• What the father leaves, comes back to the son.
•••
• Утопающая старуха звала мать на помощь.
• The drowning old woman called to her mother for help.
•••
• Жене и оружию не доверяйся.
• Do not trust your wife or a weapon.
•••
• Отвергнувший мать будет без слез похоронен.
• If you reject your mother you will be buried without tears.
•••
• Дружной семье богаство не нужно.
• Wealth is not necessary for a happy family.
•••
• У хорошей жены муж-бедняк богатым станет.
• With a good wife, a poor husband becomes a rich man.
•••
• Как сам почитаешь родителей, так и тебя будут почитать твои дети.
• The more you respect your parents, the more your children will respect you.
•••
О СТАРОСТИ И МОЛОДОСТИ
OLD AGE AND YOUTH
• У кого нет зубов, его пища не имеет вкуса.
• If he does not have teeth, his food has no taste.
•••
• Лучше с молодым в апацхе спать, чем со стариком деньги считать.
• It is better to sleep with the young than to count money with the old.
•••
• У старого быка красивы лишь рога.
• An old bull has only one beautiful thing - his horns.
•••
• Человек в молодости столько съедает, сколько правой рукой поднимает.
• A person in his youth eats as much as his right hand can lift.
•••
• Молодость – время отваги, старость – время размышлений.
• Youth is a time for courage, old age is a time for reflection.
•••
• Кто раз родился, однажды умрет.
• He who was born once will die once.
•••
• Что приобрел в молодости, в старости не приобрести.
• What you acquire in your youth, you won’t have in your old age.
•••
• Цену молодости спроси у старика.
• Ask an old man about the price of youth.
•••
• Спроси у старика, чего стоит зуб.
- Предыдущая
- 10/16
- Следующая