Выбери любимый жанр

Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

• Ask an old man what his tooth is worth.

 •••

• Смерть по возрасту не выбирает.

• Death does not choose his victim by age.

 •••

• Старую собаку молоком не поят.

• An old dog isn’t given milk to drink.

 •••

• Кто умереть желает, скоро не умирает.

• He who wishes to die will not die soon.

 •••

• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.

• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.

 •••

• После Бога старейший говорит.

• After God, the oldest speaks.

 •••

• Молодость силой красна, старость – умом.

• Youth uses force, old age uses wisdom.

 •••

• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.

• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.

 •••

• Много труда в молодости, в старости – уважение.

• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.

 •••

• Красота – временна, молодость – проходяща.

• Beauty is temporary, youth soon passes.

 •••

• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.

• Whether good, whether bad, you will not return to your past.

 •••

• Старому ровесников мало.

• The elderly do not have enough peers.

 •••

• В старости лечит не лекарство, а внимание.

• In old age the treatment is not medicine, but attention.

 •••

• Со старостью и бессилие.

• With old age comes powerlessness.

 •••

• Рождение и смерть день не выбирают.

• Birth and death do not choose a day.

 •••

• Вовремя и смерть хороша.

• Death in time is good.

 •••

• Жизнь для всех временна.

• Life is temporary for all.

 •••

• Цену старшего поймешь, когда его нет.

• You will understand the value of an old person when he is no longer present.

 •••

• Смерть дня зарю рождает.

• The death of a day gives rise to a new dawn.

 •••

• Пока жив человек, цены ему не знаешь.

• While a person is alive, you will never know his real value.

 •••

• Для кого близка смерть, тот меняет характер.

• For whom death is close, the character changes.

 •••

• Долг и заем не стареют.

• Debt and loan do not grow old.

 •••

• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.

• All people are born equal, but die differently.

 •••

• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.

• He whose death you wish won’t die soon.

 •••

• Рождение – начало смерти.

• Birth is the beginning of death.

 •••

• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.

• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.

 •••

Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.

Life, like the day and the night, has two sides.

 •••

О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ

LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS

• Ржавчина железо съедает, горе – сердце.

• Rust eats iron, grief eats the heart.

 •••

• У беды двери широки.

• For trouble, the doors are open wide.

 •••

• Беда приходит легче, чем уходит.

• Trouble comes easier than it leaves.

 •••

• Что нужно слепому – так это два глаза.

• What is necessary for the blind is two eyes.

 •••

• Замуж выходить – не по воду ходить.

• To get married is not the same as to fetch water.

 •••

• Чужое горе – вздох, а личное – беда.

• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.

 •••

• Больному даже золотая кровать не помогает.

• Even a golden bed does not help the sick.

 •••

• Кто раны боялся, от кашля скончался.

• He who was frightened of a wound died of a cough.

 •••

• Смерть не встретишь с открытыми глазами.

• You will not meet death with open eyes.

 •••

• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.

• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.

 •••

• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.

• The person you are in debt to is like a tsar to you.

 •••

• Скакуна за хвост не остановить.

• You can’t stop a racehorse by holding its tail.

 •••

• Большого дерева и щепка пригодится.

• Even a twig from a big tree is useful.

 •••

• Кто малому радуется, того большое ждет.

• Big things wait for those who are happy with small.

 •••

• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.

• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.

 •••

• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.

• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.

 •••

• Что в горах потерял, у моря не ищи.

• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.

 •••

• Кто горького не ел, сладкого не поймет.

• He who did not eat bitter will not understand sweet.

 •••

• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.

• Before you enter, think how to leave.

 •••

• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.

• Take your time when you choose between life and death.

 •••

• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.

• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.

 •••

• Нет врага ужаснее, чем болезнь.

• There is no enemy more awful than illness.

 •••

• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.

• Medicine is available for all illnesses except old age and death.

 •••

• Счастье с богатством, горе с бедностью.

• Happiness with riches, misery with poverty.

 •••

• Нищему любая обувь в размер.

• To the beggar, shoes can be any size.

 •••

• Только смерть уравнивает всех.

• Only death makes us all equal.

 •••

• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.

• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.

 •••

• Кто куском своим делится – голодным не останется.

• He who shares his food will never remain hungry.

 •••

• Не учи того плакать, у кого умерла мать.

• Do not teach someone to cry whose mother has died.

 •••

• Плач и смех стоят в один ряд.

• Crying and laughter stand in one line.

 •••

• Кто не родился, того не оплакивают.

• Do not mourn over someone who was not born.

 О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ

UPBRINGING AND EDUCATION

• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.

• To bring up is difficult, but to spoil is easy.

 •••

• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.

• With a good teacher, an old book seems new.

 •••

• Пока малому не научишься, большого не поймешь.

• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.

 •••

• Знание иозраста не имеет.

• Knowledge has no age.

 •••

• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.

• The more a person knows, the less he trusts himself.

 •••

• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.

• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.

 •••

• Ученика по учителю унаешь.

• The student is recognised because of his teacher.

 •••

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело