Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович - Страница 11
- Предыдущая
- 11/16
- Следующая
• Ask an old man what his tooth is worth.
•••
• Смерть по возрасту не выбирает.
• Death does not choose his victim by age.
•••
• Старую собаку молоком не поят.
• An old dog isn’t given milk to drink.
•••
• Кто умереть желает, скоро не умирает.
• He who wishes to die will not die soon.
•••
• Старцев почитай в молодости, чтобы тебя почитали в старости.
• Respect old men in your youth, then you will be respected in your old age.
•••
• После Бога старейший говорит.
• After God, the oldest speaks.
•••
• Молодость силой красна, старость – умом.
• Youth uses force, old age uses wisdom.
•••
• Мужчина в старости терпение теряет, а женщина – красоту.
• A man loses his patience in old age, and a woman loses her beauty.
•••
• Много труда в молодости, в старости – уважение.
• If you work hard as a youth, in old age you will have respect.
•••
• Красота – временна, молодость – проходяща.
• Beauty is temporary, youth soon passes.
•••
• Хорошее ли, плохое ли, прошлого не вернешь.
• Whether good, whether bad, you will not return to your past.
•••
• Старому ровесников мало.
• The elderly do not have enough peers.
•••
• В старости лечит не лекарство, а внимание.
• In old age the treatment is not medicine, but attention.
•••
• Со старостью и бессилие.
• With old age comes powerlessness.
•••
• Рождение и смерть день не выбирают.
• Birth and death do not choose a day.
•••
• Вовремя и смерть хороша.
• Death in time is good.
•••
• Жизнь для всех временна.
• Life is temporary for all.
•••
• Цену старшего поймешь, когда его нет.
• You will understand the value of an old person when he is no longer present.
•••
• Смерть дня зарю рождает.
• The death of a day gives rise to a new dawn.
•••
• Пока жив человек, цены ему не знаешь.
• While a person is alive, you will never know his real value.
•••
• Для кого близка смерть, тот меняет характер.
• For whom death is close, the character changes.
•••
• Долг и заем не стареют.
• Debt and loan do not grow old.
•••
• Все люди одинаково рождаются, но умирают по-разному.
• All people are born equal, but die differently.
•••
• Чьей ты смерти желаешь, не скоро умрет.
• He whose death you wish won’t die soon.
•••
• Рождение – начало смерти.
• Birth is the beginning of death.
•••
• Не смейся над старостью того, чьей молодости ты не видел.
• Do not laugh at old age, whose youth you did not see.
•••
•Жизнь, как день и ночь, две сторроны имеет.
•Life, like the day and the night, has two sides.
•••
О ЖИТЕЙСКИХ ЗАБОТАХ, ГОРЕ И ПЕЧАЛИ
LIFE’S TROUBLES, GRIEF AND SADNESS
• Ржавчина железо съедает, горе – сердце.
• Rust eats iron, grief eats the heart.
•••
• У беды двери широки.
• For trouble, the doors are open wide.
•••
• Беда приходит легче, чем уходит.
• Trouble comes easier than it leaves.
•••
• Что нужно слепому – так это два глаза.
• What is necessary for the blind is two eyes.
•••
• Замуж выходить – не по воду ходить.
• To get married is not the same as to fetch water.
•••
• Чужое горе – вздох, а личное – беда.
• Another's grief is a sigh, and your own is a disaster.
•••
• Больному даже золотая кровать не помогает.
• Even a golden bed does not help the sick.
•••
• Кто раны боялся, от кашля скончался.
• He who was frightened of a wound died of a cough.
•••
• Смерть не встретишь с открытыми глазами.
• You will not meet death with open eyes.
•••
• Тот, кого уносит река, крика людского не слышит.
• The one who is carried away by the river does not hear people shouting.
•••
• Тот, у кого ты в долгу, тебе царь.
• The person you are in debt to is like a tsar to you.
•••
• Скакуна за хвост не остановить.
• You can’t stop a racehorse by holding its tail.
•••
• Большого дерева и щепка пригодится.
• Even a twig from a big tree is useful.
•••
• Кто малому радуется, того большое ждет.
• Big things wait for those who are happy with small.
•••
• Какое волку дело, сколько ягненок стоит.
• A wolf doesn’t care how much a lamb costs.
•••
• С родственниками хлеб-соль принимай, но не надумай с ними торговать.
• Be hospitable to your relatives, but do not do business with them.
•••
• Что в горах потерял, у моря не ищи.
• What you lost in the mountains, do not search for in the sea.
•••
• Кто горького не ел, сладкого не поймет.
• He who did not eat bitter will not understand sweet.
•••
• Прежде, чем войти, подумай, как выйти.
• Before you enter, think how to leave.
•••
• Не спеши, когда между жизнью и смертью выбираешь.
• Take your time when you choose between life and death.
•••
• Невезучий и кушая мамалыгу, зуб сломает.
• If you’re unlucky, you can break a tooth eating even mamalyga.
•••
• Нет врага ужаснее, чем болезнь.
• There is no enemy more awful than illness.
•••
• Лекарство есть от всех болезней, нет лишь от старости и смерти.
• Medicine is available for all illnesses except old age and death.
•••
• Счастье с богатством, горе с бедностью.
• Happiness with riches, misery with poverty.
•••
• Нищему любая обувь в размер.
• To the beggar, shoes can be any size.
•••
• Только смерть уравнивает всех.
• Only death makes us all equal.
•••
• Когда болеешь – себя жалеешь, а как выздоровел – что потратил.
• When you are ill you are sorry for yourself, but when you have recovered you are sorry for wasting money.
•••
• Кто куском своим делится – голодным не останется.
• He who shares his food will never remain hungry.
•••
• Не учи того плакать, у кого умерла мать.
• Do not teach someone to cry whose mother has died.
•••
• Плач и смех стоят в один ряд.
• Crying and laughter stand in one line.
•••
• Кто не родился, того не оплакивают.
• Do not mourn over someone who was not born.
О ВОСПИТАНИИ И ОБРАЗОВАНИИ
UPBRINGING AND EDUCATION
• Воспитать человека трудно, а испортить – легко.
• To bring up is difficult, but to spoil is easy.
•••
• У хорошего учителя и старая книга новой кажется.
• With a good teacher, an old book seems new.
•••
• Пока малому не научишься, большого не поймешь.
• If you will not learn the simple, you will not understand the complicated.
•••
• Знание иозраста не имеет.
• Knowledge has no age.
•••
• Чем больше человек знает, тем больше себе не доверяет.
• The more a person knows, the less he trusts himself.
•••
• Чем обо всем понемногу знать, лучше об одном, да хорошо.
• It is better to know a lot about one thing than to know a little about a lot of things.
•••
• Ученика по учителю унаешь.
• The student is recognised because of his teacher.
•••
- Предыдущая
- 11/16
- Следующая