Наследники Великой Королевы - Костейн Томас - Страница 113
- Предыдущая
- 113/132
- Следующая
— Наверное, нет. Но это касается только меня и Мачери, сэр Сигизмунд. Я сам доберусь до Плимута после того… как покончу с Мачери. Остальные пункты нашего плана остаются в силе?
Сэр Сигизмунд задумался.
— Думаю, да, но шансов на благополучный исход всего предприятия в этом случае будет меньше. Нужно вам что-нибудь еще?
— Да, ответил я уже не опасаясь, что нас могут услышать. — Одежду и коня. Сегодня ночью. Немедленно.
41
Эпплби Корт был расположен к западу от города, и я увидел его башни на рассвете. Остановив коня, я в каком-то недоумении вглядывался в высокие каминные трубы, из которых не вился дымок.
Девятнадцать храбрецов, которые боролись за право англичан свободно плавать по морям, должны были утром этого дня распрощаться с жизнью в Лондоне. Такая же участь угрожала и Джону Уорду в случае, если он когда-нибудь попадет в руки королевского правосудия. Сэр Уолтер Рэли, последний из титанов эпохи Великой Королевы, томился в Тауэре в ожидании смертного приговора. А в это время подлый трус в награду за предательство своих бывших товарищей получал во владение этот великолепный замок. Да, странные дела творились в нашем королевстве при добром и милосердном короле Иакове!
Я пустил своего коня неторопливой рысью через Уэйланд Спинни и остановился у опушки леса, откуда мне была видна дорога, ведущая из города. С этого места мне был виден и дом Темперанса Хэнди, и я невольно вспомнил то мирное и приятное время, когда он был моим наставником. Тогда будущее казалось мне прекрасным и многообещающим. Я был уверен, что отвага и самопожертвование вознаграждаются, а правда всегда в конце концов торжествует. Понадобилось немногим больше года, чтобы от этих розовых иллюзий не осталось и следа.
Я увидел, как кто-то вышел из дома, и, держа в руках кувшин, неохотно направился к колодцу, расположенному при входе в сад. Должно быть, это был один из подмастерьев; мне показалось, я узнал Тода Кэрсти и я знал, как он обычно стонет и кряхтит, когда ему приходилось вставать рано утром. Однако впереди его ждала приятная перспектива, которой я был лишен — сытный завтрак за столом перед жарко натопленным камином. Госпожа Хэнди разрежет сочный дымящийся окорок, и каждому подмастерью достанется по доброму куску. На столе будет лежать также горячий с хрустящей корочкой хлеб, стоять кружки с пенящемся элем. Несмотря на свое взвинченное состояние, я испытывал зверский голод.
В девять часов я заметил небольшую группу всадников, двигавшихся из города. Когда они подъехали поближе, я увидел впереди кавалькады человека с длинным носом и вьющейся черной бородкой. Мои расчеты оказались верными. Мачери не стал ждать, пока в Лондоне состоятся казни, а сразу же отправился в Эпплби Корт, чтобы вступить во владение своей собственностью. Вряд ли какие-то мысли о трагедии в Лондоне беспокоили его совесть.
За Мачери и его людьми следовала небольшая толпа горожан. С такого расстояния я не мог разглядеть их лиц и признаться, не мог понять, что заставило их подняться в столь ранний час. Полагаю, скорее всего это было любопытство. Я был рад их присутствию. Я собирался бросить вызов своему врагу, а сделать это было лучше при свидетелях.
Я пришпорил лошадь и выехал навстречу Мачери. Он увидел меня, и глаза его сузились.
— Ага, это вы, прихвостень Уорда! Вот уж не ожидал вас сегодня встретить. Думаю, вы оказались бы очень кстати на одной маленькой церемонии, которая должна произойти сегодня утром в Лондоне. — Он усмехнулся. — Похоже я сумею доставить удовольствие Его Величеству, организовав еще одну подобную церемонию уже с вашим участием.
Я подъехал к нему. Его сопровождали три всадника. Один из них — королевский чиновник, скорее всего судебный пристав, двое других — слуги. Все трое держались в некотором отдалении и не проявляли особого желания приблизиться.
— Это отнюдь не случайная встреча. Я специально приехал сюда, чтобы увидеть вас. Был уверен, что вы не останетесь в Лондоне, где сейчас ваши бывшие товарищи своими жизнями расплачиваются за ваше предательство.
Я заметил, что некоторые горожане приблизились к нам настолько близко, что могли слышать наш разговор. Я узнал многих из их и чувствовал, что могу рассчитывать на их поддержку.
— Я приехал сюда, чтобы заявить вам в лицо. Вы — предатель, вор и лжец! Вы выкрали у меня бумаги и использовали их для того, чтобы нанести ущерб многим честным и порядочным джентльменам. Конфискация имения сэра Бартлеми — одно из последствий вашего предательства.
Он опустил руку на рукоять своей шпаги, но от других действий пока воздерживался. Я продолжал.
— Сегодня из-за вашего предательства были казнены девятнадцать человек. Все девятнадцать плавали вместе с вами, но в отличие от вас честно выполняли свой долг, сэр Иуда Мачери. Будете вы теперь драться со мной, или хотите, чтобы я еще назвал вас и трусом?
Тут Мачери не выдержал. Схватив поводья моего коня, он крикнул.
— Эй, Хью! Фрэнк! Держите этого висельника! Зажмите его с боков. Мы доставим его в Лондон, и каждый из вас получит свою долю вознаграждения, положенного за его поимку.
— Только попробуйте! — услышал я голос из толпы. Лошадь одного из слуг стала пятиться, и я увидел, как Броуз Беттенхэм взял ее под уздцы и повел к обочине дороги. Другой горожанин по имени Уэлч, который арендовал участок у Лэдландов и потому имел основания опасаться смены хозяев имения, придвинулся вплотную к другому слуге и приготовился к решительным действиям, если тому вздумается вмешаться. Я слышал, как кто-то сказал.
— Иуда — самое подходящее имя для этого лживого пса! — Мальчишки, присоединившиеся к толпе, начали выкрикивать.
— Иуда! Иуда! — Шум получился изрядный.
— Я вас всех предупреждаю! — в бешенстве закричал Мачери, — этот человек — преступник! Вам грозит суровая кара, если вы поможете ему скрыться.
— Девятнадцать трупов тебе мало? — выкрикнул чей-то голос. Это был Уиддигейт, хозяин таверны «Лебединая голова».
Лицо Мачери побледнело от гнева. На длинном носу появились маленькие красные пятнышки. Я снял перчатку и хлестнул ею Мачери по щеке.
— Ну, а теперь будете со мной драться?
Это было так неожиданно для толпы, что сразу же воцарилась мертвая тишина. Глаза Мачери свирепо сверкнули. Мы оба спешились.
— Вы сами захотели этого! — вскричал он. — Очевидно, вы предпочитаете умереть от шпаги джентльмена вместо того, чтобы качаться в петле. Ну что ж, я постараюсь оказать вам эту услугу.
Он с такой быстротой и яростью выхватил шпагу из ножен, что те, кто стоял близко, вынуждены были отпрыгнуть, чтобы клинок не задел их.
— Все назад! — приказал он, злобно глядя на все увеличивавшуюся вокруг нас толпу. Я не мог понять, откуда они все появились. — Еще раз повторяю, что эта дуэль навязана мне против воли. Этим лживым щенком в свое время должен был бы заняться палач. В мои намерения вовсе не входило брать на себя его обязанности. Он нанес мне публичное оскорбление. Я не могу оставить это без ответа. Отойдите все!
— Вы правы, без ответа это оставить нельзя, — ответил я, тоже выхватывал шпагу. — Я приехал сюда с единственной целью — заставить вас драться. Я во всеуслышанье объявил вас лжецом, вором, предателем и трусом. И я несу ответственность за свои слова.
— Я убью вас! — Он оглядел людей, окруживших нас, и нахмурился. — Я не вижу здесь ни одного джентльмена. Кто будет нашими секундантами?
— Я готов драться без соблюдения формальностей.
Мачери на мгновение задумался.
— По виду вы уже как-будто взрослый и можете отвечать за свои поступки. Но я не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве неопытного молокососа. Вы хоть немного знакомы с фехтованием? Ведь я наколю вас на шпагу как мотылька.
Я почувствовал, как кто-то потянул меня за рукав. Я оглянулся и увидел встревоженное лицо кабатчика Уиддигейта.
— У вас нет ни одного шанса, — прошептал он, — лучше бегите, пока есть время.
- Предыдущая
- 113/132
- Следующая