Выбери любимый жанр

Остров масок - Мур Улисс - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

Он стянул подпруги под животом Ариадны, и тут в дверях появился Леонардо Минаксо.

– Ну как дела? – спросил он.

Джейсон вывел из стойла осёдланную лошадь.

– У нас мало времени, живее, – сказал смотритель маяка, сам повёл Ариадну из хлева, быстро проверил, хорошо ли она осёдлана, и расслабил подпруги под животом.

– Что – то не так? – забеспокоился Джейсон.

– Нет, всё отлично, – ответил Минаксо. – Но сейчас седло нам не понадобится.

– Как это не понадобится?

– Мы пристегнём лошадь вон туда, – сказал Леонардо, указав на стоявшую невдалеке небольшую двуколку, в которой лежали два связанных друг с другом металлических бочонка.

Смотритель маяка всего лишь одной рукой снял седло с Ариадны, чтобы впрячь лошадь в двуколку.

– Послушай, если не нужно было седлать её, зачем же ты заставил меня делать это? – рассердился Джейсон.

– Это нужно было не Ариадне. Нужно было мне.

Джейсон пришел в замешательство, ничего не понимая.

Леонардо улыбнулся.

– Мне хотелось понять, сумеешь ли ты сделать то, что не умеешь, – объяснил он. – И действительно ли ты такой молодец, как говорят.

– А кто говорит?

– Залезай.

Ариадна шла быстро, и двуколка летела по дороге, усыпанной гравием.

Джейсон сидел рядом с Леонардо Минаксо, металлические бочонки громко дребезжали.

– А что в этих бочках? – поинтересовался Джейсон, когда они въехали в город.

– Нож, что я дал, у тебя?

– Конечно, у меня, – ответил Джейсон. – Но я ведь задал вопрос.

Минаксо поднял руку:

– Минутку, капитан. Держи поводья!

Джейсон машинально ухватил тонкие кожаные ремни.

– Что нужно делать? – встревожился он.

– Держать, и больше ничего.

– Ох, чёрт возьми! – произнес мальчик, поднимаясь. – Вот это да!

– Где нож?

– За поясом, – ответил Джейсон, с ужасом глядя на дорогу.

Леонардо достал нож, повернулся к бочонкам, отрезал кусок от конца верёвки, крепче притиснул бочонки друг к другу и плотно связал.

– Думаю, так лучше. – Он сунул нож в приспособление на подножке, напоминавшее уключину. – Не стоит ходить с ножом за поясом, – добавил он, опускаясь на своё место.

Как только Минаксо вновь взял вожжи в свои руки, Джейсон с облегчением опустился на сиденье.

– Уф! – произнёс мальчик. – Как быстро бежит.

Они поехали по главной дороге, и бочонки больше не дребезжали.

– Смола, – произнёс Леонардо спустя некоторое время.

– Что ты сказал?

– Я сказал, что везём два бочонка смолы.

– И что будем делать с двумя бочонками смолы?

– Доставим в Черепаховый парк.

– А где этот парк? – крикнул Джейсон, желая перекричать грохот колёс.

– На той стороне Килморской бухты. Но не беспокойся.

Леонардо потянул левый повод, и лошадь свернула в тихую, едва приметную улочку с грунтовой дорогой.

– Мы с Ариданой знаем короткий путь.

Они объехали городок стороной, вокруг бухты, добрались до старого вокзала, пересекли рельсы и у школы стали подниматься по узкой дорожке на холм. Растительность здесь становилась всё гуще, и вскоре они уже ехали между высокими деревьями, кроны которых нависали над дорогой, а высокая трава шуршала по днищу двуколки.

Быстро миновали увитую вьющимися лилиями арку из кованого железа и оказались на поляне, окружённой ветвистыми кипарисами с одной стороны и чащей каких – то странных деревьев и растений – с другой.

– Черепаховый парк, – объявил Минаксо, останавливая лошадь и осматриваясь.

– Похоже, очень запущенный, – заметил Джейсон.

– Так и есть. Когда задумали его – два века назад, – хотели создать большой ботанический сад и собрать в нём растения со всего мира. Однако после смерти основателя всё быстро пришло в упадок. И теперь редкие, специально высаженные растения перемешались с дикорастущими. Возможно, вышло даже красивее, чем задумывалось когда – то. Во всяком случае, мне так кажется.

– А кто задумал этот парк? – спросил Джейсон, с восхищением рассматривая величественные деревья, увитые вьющимися растениями, и густой кустарник вдоль дороги.

– Это придумал мой. предок Мура, очень любивший ботанику.

– Так твой предок или Мура? – пожелал уточнить Джейсон.

Леонардо насмешливо взглянул на мальчика:

– От тебя ничто не ускользнёт. Предок Мура. Я ошибся. Его звали Раймонд Мур, он был прапра – прадедом Улисса Мура… или что – то в этом роде.

– Ты хочешь сказать, что предки Улисса Мура жили в Килморской бухте?

– А где же ещё?

– Я думал, что Улисс. господин Мур когда – то приехал сюда в заброшенный дом.

– Так и было на самом деле. Но дом всегда принадлежал семье Мур. Дед Улисса покинул его, и только позднее Улисс решил перебраться сюда.

Джейсон попытался вспомнить лицо деда Улисса, изображённого на одной из картин, что висели вдоль лестницы на вилле «Арго». Вроде бы это солидный господин в костюме охотника.

Тем временем они въехали вглубь парка, в центре которого оказался странный памятник: три черепахи, лежащие рядом.

– Вот это да! – выдохнул Джейсон, увидев их.

– В чём дело?

– Три черепахи! – обрадовался Джейсон как старым знакомым.

Точно таких он видел над каменной дверью в гроте Солёного утёса.

Леонардо натянул поводья и сказал:

– Как над Дверью времени.

Джейсон выпучил от удивления глаза:

– А откуда ты знаешь о…

– Наверное, о том же я мог бы спросить тебя, – с улыбкой ответил смотритель маяка.

На центральной улице двоюродный брат Фреда Засони держал обувной магазин, а старый ангар для хранения рыбы, что находился за домом, приспособил под мастерскую для ремонта лодок и автомобилей.

В помещениях, где прежде хранили выпотрошенных и разделанных тунцов и китов, теперь грудами лежали шины, лодки, рули, глушители и дверцы машин.

Невысокий, тучный, лысоватый хозяин мастерской никогда не называл своего имени. Он издали определил, что собой представляет мотоцикл Манфреда. Сунул руки под бретельки своего комбинезона, держа их, словно две арки, перекинул зубочистку из одного угла рта в другой и категорически заявил:

– Таких шин у меня нет.

Манфред сжал в карманах кулаки, стараясь скрыть свою злость.

Фред Засоня почувствовал, что нужно вмешаться.

– Ну как же нет? – сказал он. – У тебя же тут тысячи шин.

Его брат нисколько не смутился. Провёл грязной рукой по лысине и возразил:

– Тысячи, но не таких. Это роскошный мотоцикл, большой. А у меня колёса для обычных машин. Послушай меня, начальник, – обратился он к Манфреду. – Если хочешь заменить шины, поезжай в Бристоль. Или в Лондон. Короче, в какой – нибудь крупный город.

Манфред промолчал.

– Могу написать, как называются твои шины, а дальше ищи сам.

– А заказать разве нельзя? – спросил Фред.

– У меня слишком много работы. Нет, не получится. Послушай меня, начальник, так будет быстрее. Если не знаешь, где оставить мотоцикл, могу подержать у себя, пока не найдёшь шины. А вот эту штуку.

– Это «багги», – прошипел Манфред.

– Да, «багги», забери отсюда, – сказал хозяин мастерской и протянул ему листок с названием шин, какие нужно искать.

Манфред оставил у двоюродного брата Фреда Засони мотоцикл на неделю, сел в свою «багги» и решил как можно скорее уехать. Придётся поспешить в Бристоль, чтобы успеть в Дом с зеркалами прежде, чем Обливия вернётся из той двери.

– Ты уж извини моего брата, – проговорил Фред, подходя к «багги». – Но он знает своё дело.

Манфред не стал ему объяснять, что тоже знал своё дело, когда работал в криминальном подполье Лондона.

– Конечно, тут у нас в Килморской бухте совсем немного мотоциклов, – прибавил Фред Засоня.

Манфред, не расположенный вести разговоры, включил двигатель.

– Более того, если уж быть точным до конца, то всего один, – продолжал Фред. – Это такой мотоцикл. с коляской, представляешь?

20

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Остров масок Остров масок
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело