Выбери любимый жанр

Вальсы и счастливая свадьба - Смит Карен Роуз - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

Девочка кивнула.

Купер молчал, и Мередит добавила:

— Распорядитель может позволить вам самому вести ее лошадь.

— Это просто заговор, — проворчал Купер. Потом смахнул «конский хвост» с плеча Холли. — Хорошо, проказница. Пойдем, встанем в очередь, и я посмотрю на темперамент этих пони.

Пока Мередит и Холли наблюдали за детьми, объезжавшими на пони огороженный круг, Купер говорил с распорядителем. Через несколько минут он подошел к дочке и взял ее за руку:

— Пойдем, встанем в очередь. Распорядитель сказал, что я могу провести тебя по кругу сам.

Холли даже подпрыгнула от волнения. Они встали в конец очереди за высоким брюнетом с маленькой девочкой на руках. Увидев Купера, брюнет ухмыльнулся.

— Хорошие отцы знают, куда вести детей.

— Как поживаешь, Дэниел? — засмеялся Купер. — Привет, Сюзи. Собираешься прокатиться на пони?

Девочка кивнула, и каштановые локоны упали ей на щеки. Смущенно улыбнувшись Куперу, она уткнулась в плечо отца. Тот быстро наклонил голову к волосам дочки.

— На прошлой неделе ты пропустил собрание в торговой палате, — обратился он к Куперу.

— Надо было закончить накопившиеся спецзаказы.

Дэниел глянул на руку Холли в руке Мередит, и Купер представил их друг другу:

— Мередит Престон, Дэниел Бакстер. Дэниел владеет лучшим интерьерным магазином в Хармони-Холлоу и другим — в Нэшуа. Мередит учит Холли и выполняет обязанности домохозяйки.

Дэниел пожал руку Мередит. Его рукопожатие было сильным, сам он был красивым, с чарующей улыбкой и глубокими зелеными глазами. Но пульс у Мередит не забился чаще. Дэниел, казалось, тоже не почувствовал никаких эмоций, кроме искреннего дружелюбия.

— Приятно познакомиться, — сказал он. Мередит улыбнулась Сюзи. — Сколько лет вашей девочке?

— Два года.

Внезапно очередь двинулась, следующей была Сюзи.

— Может, еще увидимся. В следующую субботу мы, кажется, собирались на баскетбол? — Дэниел понес дочь к пегому пони с белой гривой.

— Конечно, — ответил Купер. — Встретимся у школы в час. Ты напомнишь Джейку?

— Я скажу ему. — Дэниел усадил девочку в седло.

Сюзи улыбнулась и крепко ухватилась за луку. Купер повернулся к Мередит.

— Недавно он пережил трудное время. Около года назад у него умерла жена.

— Он заботится о Сюзи сам?

— Ему помогает теща.

Освободился еще один пони.

— Давай, проказница, твоя очередь.

Холли не могла сдержать волнения, когда Купер помог ей забраться в седло. Объезжая огороженный круг, она держалась за повод, но махала рукой Мередит.

Катание закончилось, и Мередит не удивилась, когда Холли поглядела на Купера и спросила:

— А теперь я могу кататься на Цыганке? Пожалуйста! Даже если ты будешь просто водить ее по загону?

Купер присел перед дочкой.

— Ты думаешь, если я скажу «да», то к концу недели ты снова будешь кататься на Цыганке одна? Этого не будет, Холли.

Улыбка Холли поблекла.

— Но ты позволишь мне кататься на ней, если сам будешь вести ее?

Взглянув на Мередит, Купер криво ухмыльнулся.

— Не могу выдумать хорошей причины, чтобы отказать тебе.

Холли обвила его за шею руками.

— Спасибо, папочка.

Купер обнял дочь и закрыл глаза. Через несколько секунд он встал и откашлялся:

— Пойдем считать клубнику.

Потом они бросали шарики для пинг- понга, пытаясь выиграть золотую рыбку, наблюдали за гимнастами и кормили уток остатками вафель. Мередит изумлялась, сколько людей знало Купера.

К высокому платану, под которым они сидели, подошла Альма Макэви.

— Уже устали? — спросила она, улыбаясь. Купер встал.

— Просто наслаждаемся этим днем, прежде чем отправиться назад. Холли пора отдыхать.

— Ну, папа…

Альма фыркнула:

— Я сама отправляюсь домой. Вы вернетесь вечером проверить, выиграли ли вы?

— Не думаю…

— Папа, ты должен, — запротестовала Холли, вставая на ноги. — И потом, если вы не вернетесь, то пропустите танцы. Может быть, миссис Макэви останется со мной ненадолго?..

Купер нахмурился, но Альма похлопала его по руке.

— Прекрасная мысль! Я принесу с собой вязание, а Холли почитает мне одну из своих книжек.

Смущенный Купер взглянул на Мередит.

— Вы хотите вернуться сюда сегодня вечером?

— Это было бы интересно, — ответила Мередит, как будто провести время с ним наедине было пустяковым делом.

— Хорошо, Альма, мы принимаем ваше предложение.

Голубые глаза Альмы сверкнули.

— Я буду около семи.

— А почему тебе так хочется, чтобы я пошел на танцы? — спросил Купер дочь, взяв ее за подбородок.

— Потому что у тебя не было никаких развлечений с тех пор, как уехала мама… а Мередит такая красивая.

Мередит, отряхивавшая джинсы, почувствовала, что щеки у нее краснеют. Купер обнял Холли за плечи.

— Хорошо, обещаю, что сегодня вечером повеселюсь. А теперь пойдемте, купим свежей клубники домой.

Мередит подняла голову, и ее глаза встретились с глазами Купера. Он был вынужден согласиться на это некое подобие «свидания».

Скромная одежда Мередит висела в стенном шкафу гостевой комнаты. Мередит заправила бирюзовую блузку в крестьянском стиле в широкую юбку, расправила тесьму. Она оставила свою прошлую жизнь так легко, что даже удивилась самой себе. Твердо решив учить Холли и делать это хорошо, она никак не ожидала, что ей понравится готовить еду для Купера и его дочери, стирать и заботиться о них.

Признаться в этом было страшно. Мередит сунула ноги в белые кожаные туфли на плоской подошве. Что, если Купер узнает о ее прошлой жизни в Пенсильвании? Что она не нуждается в работе? Что ее доверительной собственности и суммы, полученной по контракту о разводе, с избытком хватит на целую жизнь?

Ей было незачем сообщать все это Куперу.

Проходя мимо комнаты Холли, она увидела, что девочка сидит на постели уже в ночной рубашке. Около нее спали котята.

— Ты хочешь выбрать книжку, чтобы почитать миссис Макэви?

Холли кивнула.

Мередит уже знала ее и поняла: что-то не так.

— Может, нам с твоим папой лучше остаться дома?

— Нет! Просто… у меня болит нога. Не вся, но…

— Ты сегодня много ходила, давай, я ее помассажирую.

— Мисс Нэнси иногда так делает.

Мередит улыбнулась.

— Я наблюдала за ней. Я только схожу за своим одеколоном.

Несколько минут спустя Мередит сидела на кровати Холли, растирая девочке больную ногу. Когда большие пальцы Мередит прошлись по шрамам, взгляд Холли встретился с взглядом Мередит.

— Как вы думаете, ребята будут надо мной смеяться, когда я вернусь в школу?

— Твоя хромота стала менее заметна за последние две недели. Если ты будешь хорошо работать, то до сентября она может исчезнуть совсем.

— А я могу носить в школе джинсы, чтобы шрамы не были заметны?

— Конечно. А что же будет, когда ты наденешь юбку?

Холли нахмурилась, она выглядела встревоженной.

— Но если я не скрою свои раны, ребята начнут показывать на меня пальцами и смеяться надо мной.

— Ты можешь толком им объяснить, что случилось, и не обращать на них внимания.

— В самом деле?

— Мередит права, — послышался от дверей низкий голос Купера. — У тебя нога болит?

— Уже меньше. — Купер недоверчиво поднял брови, и Холли торопливо заговорила: — Честное слово, уже меньше. Мередит помогла мне. Миссис Макэви уже здесь?

— Она только что приехала.

— Я хочу показать ей котят. Можно я снесу их вниз?

— Иди, я принесу их в коробке.

Холли нашла тапочки и, улыбаясь, пошла вниз.

— Может, нам лучше остаться дома? Как вы думаете? — Купер оценивающе окинул взглядом Мередит.

— Думаю, некоторое время она будет чувствовать себя прекрасно. Сегодня она перетрудила мускулы. Когда мы вернемся, я снова ее промассирую, если нога еще будет болеть. Мне кажется, она чувствует себя виноватой из-за того, что сегодня вам пришлось уделить ей столько внимания.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело