Выбери любимый жанр

Любовь слепа - Сэндс Линси - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

– Да, причиной большинства этих несчастных случаев могло стать ее плохое зрение, но есть пара таких, которые заставляют меня задуматься.

Хедли поджал губы, а потом сказал:

– Догадываюсь, что, в числе прочих, ее падение на улице, когда она чуть не попала под экипаж.

Эйдриан кивнул, не удивленный тем, что сыщик слышал эту историю. Хедли был известен своей скрупулезностью.

– А другой? – спросил он.

– В вечер нашей помолвки леди Крамбри устраивала бал. Мы с моим кузеном Реджиналдом Гревилл он составили план, как я могу увидеть Клариссу. Он должен был пойти на бал с другом, найти Клариссу, пригласить ее на танец или что?нибудь еще, чтобы отвести ее в сторону и сказать ей, что я буду ждать ее у фонтана. Я прибыл на бал чуть раньше, чем он, чтобы найти условленное место и уедать ее там. Учитывая это, представьте мое удивление, когда, подойдя к фонтану, я обнаружил плавающую в нем Клариссу.

Брови Хедли удивленно поползли вверх, и он выпрямился в кресле.

– Что произошло?

– Она сказала, что получила от меня записку, поспешила к фонтану, чтобы встретиться со мной, и в спешке налетела на ветку дерева.

Хедли нахмурился:

– Как же она оказалась в фонтане?

– Кларисса говорит, что помнит, как, спотыкаясь, подалась вперед и, должно быть, упала в него, когда потеряла сознание.

Хедли беззвучно присвистнул и откинулся на спинку кресла, потом покачал головой:

– Что ж, это достаточно правдоподобно, милорд. Почему выдумаете, что это не мог быть несчастный случай?

– Потому что я не посылал ей никакой записки.

– Ваш кузен...

– Должен был поговорить с ней лично, чего ему так и не удалось, потому что она уже плавала в бассейне, когда он приехал, – сказал Эйдриан. – Кларисса получила послание, в котором говорилось, что она должна встретиться там с кем?то. Оно было подписано «Э.М.», но я не посылал его!

Хедли снова выпрямился, его лицо было мрачно.

– Это подозрительно. Но она помнит, что наткнулась на ветку?

– Без очков она практически слепа. Кларисса не могла знать, во что врезалась, – заметил Эйдриан и добавил: – Если она вообще на что?то наткнулась. Насколько я могу судить, там нет веток достаточно низких, чтобы о них можно было удариться головой. А даже если бы были, трудно поверить, что после удара она могла пройти так далеко.

– Думаю, мне надо осмотреть этот фонтан и местность вокруг него, – объявил Хедли, и Эйдриан кивнул.

– Я это организую, – сказал он, потом посмотрел на свои карманные часы и пробормотал: – Вообще?то сегодня утром моя мать повезла Клариссу на примерку и говорила что?то о том, чтобы после этого выпить с ней чаю. Мы могли бы составить им компанию и осмотрели бы фонтан при дневном свете. Вы можете сопровождать меня.

– Как вы объясните мое присутствие? – с интересом спросил Хедли.

Эйдриан пожал плечами:

– Представлю вас как друга или моего помощника.

– Лучше как помощника, – решил Хедли. – Вы можете сказать, что хотите, чтобы я осмотрел фонтан, потому что вы желаете устроить такой в своем загородном поместье и вам нужно разобраться в его устройстве.

– Это подойдет. – Эйдриан медленно кивнул и поднялся на ноги. – Идемте, мы можем отправиться туда прямо сейчас.

Он направился прочь из своего кабинета, но едва успел переступить порог, как увидел Джессопа, неспешно приближающегося к нему.

– Вы уходите, милорд? – спросил слуга с почтением, обычно для него несвойственным. Эйдриан знал, что на него так действует присутствие Хедли.

– Да. Моя мать говорила, что будет пить чай с Клариссой после примерки, поэтому мы едем туда. Они должны уже закончить к этому времени, не так ли?

– Я не знаю, милорд, – произнес Джессоп тоном таким сухим, что, казалось, в нем был слышен скрип песка.

– Гм?м... – Эйдриан слегка поморщился. – Прикажи подать карету к крыльцу, пожалуйста.

– Очень хорошо, милорд. – Повернувшись, Джессоп направился по коридору. Эйдриан взял пальто и шляпу и направился к выходу.

– Вы начали интересоваться случаем с каретой из?за этого происшествия с фонтаном? – спросил Хедли, когда они надели пальто и ждали карету.

– Меня заставил задуматься тот факт, что ее заманили к фонтану с помощью письма якобы от моего имени, – сказал Эйдриан. – Это и то, что ее вытолкнули на улицу. А потом еще тот факт, что она понятия не имеет, кто ее толкнул. А еще ее падение с лестницы.

– Я не слышал об этом, – сказал Хедли. – Что произошло?

– Обычно Клариссу кто?то сопровождает, чаще всего ее горничная. Она сказала, что в тот раз ей надоело, что ее водят за руку, и решила сама спуститься вниз. Она споткнулась обо что?то на верхней ступеньке лестницы. Однако никто, похоже, не знает, обо что же она споткнулась. – Эйдриан нахмурился. – Это может прозвучать глупо, но я был уверен, что когда она упала, они поднялись на лестницу посмотреть, на что же она наткнулась. Но, видимо, никто этого не сделал.

Хедли молчал, размышляя, и Эйдриан нетерпеливо продолжил:

– Я знаю, нет никаких доказательств, подтверждающих, что это было что?то большее, чем просто несчастный случай, но теперь это меня беспокоит. Да, после истории с фонтаном.

– Ее очевидная неуклюжесть, несомненно, очень удобный предлог, если кто?то за всем этим стоит, – задумчиво пробормотал Хедли.

– Мне это тоже приходило в голову, – согласился Эйдриан.

– Очки у нее забрала мачеха. Вы думаете, что она стоит за всеми этими происшествиями? – Хедли пожевал губу. – Она определенно испытывает какую?то странную неприязнь к девушке. По крайней мере мне так показалось. Не забудьте, я не рассматривал именно этот аспект, так что тут я могу ошибаться.

– Вы не ошибаетесь, – заверил его Эйдриан. – Полагаю, Лидия отождествляет Клариссу с ее умершей матерью, которую каким?то образом считает соперницей в борьбе за любовь лорда Крамбри.

– Понимаю, – сказал Хедли и больше не проронил ни слова, пока подавали карету. Эйдриан сказал кучеру, куда ехать, они сели в экипаж и в молчании добрались до дома Крамбри.

– Леди Клариссы нет дома, – объявил Фоулкс, открыв дверь и увидев Эйдриана, стоящего на пороге вместе с Хедли.

Эйдриан ответил:

– Я должен был встретиться с леди Клариссой и моей матерью здесь, чтобы выпить чаю после примерки.

– Они еще не вернулись, – сообщил дворецкий.

Эйдриан уже начал думать, что им придется ждать в карете, когда за спиной угрюмого дворецкого в холле появился Джон Крамбри и сказал:

– Здравствуй, Эйдриан! Входи! Кларисса с твоей матушкой скоро вернутся, если только они не заедут куда?нибудь еще. Впусти джентльменов, Фоулкс, и проведи их в гостиную.

– Очень хорошо, милорд. – Фоулкс распахнул дверь и отступил в сторону, пропуская гостей.

– К несчастью, я как раз собирался уходить, – извиняющимся тоном сказал лорд Крамбри. – Я встречаюсь со старым другом в клубе; в противном случае я непременно составил бы вам компанию.

– Все в порядке, милорд. Может быть, я просто покажу Хедли фонтан, пока мы ждем возвращения дам? Я собираюсь устроить такой в моем загородном поместье и хотел бы выслушать его мнение об этом.

– О, пожалуйста. Клариссе очень нравится этот фонтан. Она часто сидит около него и читает. Вернее, читала, – с гримасой поправился он. – Когда у нее были очки. Кстати говоря, ее запасная пара очков прибыла сегодня утром.

Эйдриан окаменел, услышав это, но сразу же расслабился, когда лорд Крамбри добавил:

– К сожалению, произошел небольшой несчастный случай, и они разбились.

Облегчение, которое испытал Эйдриан, было почти осязаемым. Он чувствовал, как все его тело расслабляется... пока отец Клариссы не сказал:

– Я отвезу ее в магазин здесь, в городе, и куплю ей новую пару еще до свадьбы.

– В этом нет необходимости, милорд, – быстро сказал Эйдриан. – Я сам позабочусь об этом.

Лорд Крамбри сначала колебался, потом кивнул.

– Как пожелаешь, – сказан он и, к большой радости Эйдриана, направился к двери. – Прогуляйтесь к фонтану. Я уверен, Кларисса и леди Моубри скоро вернутся.

33

Вы читаете книгу


Сэндс Линси - Любовь слепа Любовь слепа
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело