В погоне за наследницей - Куин Джулия - Страница 28
- Предыдущая
- 28/58
- Следующая
— Держись ближе к стене, — еле слышно произнес Блейк. Каролина послушно прижалась к холодным камням Пруитт-Холла. Однако через секунду она почувствовала с другой стороны теплое тело Блейка Рейвенскрофта.
У Каролины перехватило дыхание. Он почти лежал на ней. Ух, она бы сейчас сказала ему все, что об этом думает, если бы не знала, что нужно соблюдать тишину. Не говоря уже о том, что она лежала лицом вниз и не горела желанием набрать полный рот травы.
— Сколько лет дворецкому?
Теплое дыхание Блейка опалило ей кожу, и она могла поклясться, что ощутила прикосновение его губ.
— По крайней. мере пятьдесят, — прошептала она. — Но он метко стреляет.
— Дворецкий?
— Он служил в армии, — пояснила Каролина. — Кажется, у него есть награды.
— Мне всегда везет, — пожал плечами Блейк, — Полагаю, не за стрельбу из лука?
— Конечно, нет, но я однажды видела, как он попал в дерево с двадцати шагов.
Из-за угла показался Джеймс. Он полз на четвереньках, с интересом поглядывая на Каролину и Джеймса.
— Я понятия не имел, что вы здесь с приятностью проводите время.
— Мы не проводим здесь время, — почти разом зашипели Блейк и Каролина.
Джеймс с сомнением покачал головой.
— Ну да, конечно. — Он посмотрел на Блейка, который все еще лежал на Каролине. — Давай приниматься за работу. Дворецкий ушел к себе в комнату.
— Ты уверен?
— Я видел, что в гостиной стало темно, а свет мелькал на лестнице.
— На лестнице есть окна, — пояснила Каролина. — С южной стороны.
— Отлично, — сказал Блейк, скатываясь с Каролины и садясь на корточки. — Вернемся к нашему окну.
— Напрасно, — заметила Каролина.
Мужчины повернулись к ней, и в темноте Каролина не могла разобрать, что выражали их лица: интерес или неприязнь.
— Фарнсуорт услышит вас, — сказала она. — Его комната на втором этаже. Сегодня тепло, и он оставит окно открытым.
— Тебе следовало рассказать нам об этом до того, как мы попытались проникнуть в комнату через окно, — сухо произнес Блейк.
— Я знаю другой способ проникнуть в дом.
— Какой?
— Спасибо, Каролина, — язвительно сказала она самой себе. — Мы тебе очень благодарны.
— Сейчас не время для шуток, — перебил ее Блейк. — Говори, что нужно делать.
Она повела их к боковой двери, которую скрывал от глаз высокий старый клен. Там она присела на корточки и приложила палец к губам, давая знак замереть. Мужчины с удивлением и интересом смотрели, как она чуть распрямилась и надавила плечом на дверь. Засов поддался, и дверь распахнулась.
— Этого дворецкий не услышит? — спросил Джеймс.
Каролина покачала головой.
— Его комната слишком далеко. В этой части дома живет только глуховатая экономка. Я пользовалась этой дверью много раз, чтобы улизнуть из дома. И меня ни разу никто не поймал.
— Могла бы рассказать об этом раньше, — буркнул Блейк.
— У вас бы не получилось. Нужно правильно нажимать.
У меня ушло несколько недель, чтобы научиться.
— А зачем ты по ночам убегала из дома? — сурово спросил Блейк.
— Никак не пойму, какое это имеет отношение к делу?
— Все имеет отношение к делу, с тех пор как ты поселилась в моем доме.
— Я бы не поселилась у тебя, если бы ты меня не похитил.
— Я бы не похитил тебя, если бы ты не разгуливала по лесу, а хоть немножко думала о своей безопасности.
— В лесу мне было гораздо безопаснее, чем в Пруитт-Холле, и ты это отлично знаешь.
— Ты не была бы в безопасности даже в монастыре, — возразил Блейк.
Каролина закатила глаза.
— Боже, какая чушь! Если ты так расстроился, что я не позволила тебе открыть дверь, я ее сейчас закрою, и ты сможешь попробовать сам.
Он с угрозой сделал шаг вперед.
— Если я тебя задушу здесь и сейчас, то ни один суд в мире меня не обви…
— Если вы, два голубка, не перестанете ворковать, я сам отправлюсь на поиски гостиной, пока не вернулся Пруитт.
Блейк глянул на Каролину так, словно их минутная задержка была целиком на ее совести, а она не удержалась и прошипела:
— Не забывай, что если бы не я…
— Если бы не ты, — оборвал он ее, — я был бы самым счастливым человеком на свете.
— Мы теряем время, — напомнил Джеймс. — Если вы не в состоянии прекратить свою болтовню, то оставайтесь здесь, а я отправляюсь на поиски потайной комнаты.
— Я пойду первой, — заявила Каролина, — потому что знаю дорогу.
— Ты в дом не пойдешь, — остановил ее Блейк.
— Тебе кажется, что мне лучше остаться здесь, предоставленной самой себе? Где любой прохожий узнает меня и вернет Оливеру? Не говоря уже о ворах или разбойниках?
— Прости, Каролина, — прервал ее Джеймс, — но мы сами здесь воры и разбойники.
Каролина зажала рот рукой, чтобы не рассмеяться.
Блейк кипел негодованием, а Джеймс с нескрываемым интересом смотрел то на него, то на Каролину.
— Она права, Рейвенскрофт, — наконец произнес он. — Мы не можем оставить ее здесь одну. Веди нас, Каролина.
— Ты пойдешь за мной и будешь говорить, куда идти, — процедил Блейк сквозь зубы.
— О, ради Бога! — взорвался Джеймс и в отчаянии взмахнул рукой. — Я пойду первым, только бы вы оба замолчали.
Каролина пойдет за мной и будет указывать дорогу. А ты, Блейк, прикрывай нас сзади.
Как ни странно, Блейк и Каролина сразу умолкли, и все трое вошли в дом. В тишине раздавался только тихий шепот Каролины:
— Прямо. Теперь направо.
Вскоре они оказались перед дверью в гостиную южного крыла. Джеймс достал какой-то странный плоский предмет и вставил его в замок.
— Неужели эта штука действительно поможет? — шепотом спросила Каролина у Блейка.
Он кивнул.
— Ривердейл в этом гений. Он может взломать замок быстрее, чем профессиональный вор. Смотри. Еще три секунды. Раз, два…
В замке что-то скрипнуло, и дверь отворилась.
— Три, — произнес Джеймс с самодовольной улыбкой.
— Здорово! — с восхищением прошептала Каролина.
— Я не встречал ни женщины, ни замка, которые бы не поддались мне.
Блейк пробурчал что-то неразборчивое, и вся троица вошла в комнату.
— Ни к чему не Прикасайся, — приказал Блейк Каролине.
— Сказать тебе, к чему Оливер тоже не велел мне прикасаться? — спросила она с притворно-покорной улыбкой.
— У меня нет времени играть в игрушки, мисс Трент.
— О, я и не думала тратить твое время.
Блейк повернулся к Джеймсу.
— Я ее сейчас убью.
— А я тебя, — ответил Джеймс. — Вас обоих. — Он подошел к столу. — Блейк, осмотри полки. Каролина.., я не знаю, что тебе можно поручить, но постарайся не спорить с Блейком.
Блейк поморщился.
— Он первый начал, — оправдывалась Каролина, прекрасно понимая, что ведет себя как ребенок.
Джеймс покачал головой и занялся замками ящиков стола. Он осторожно вскрывал каждый из них по очереди, тщательно изучал содержимое и снова приводил все в порядок, чтобы Оливер ничего не заподозрил.
Через минуту Каролина сжалилась над ним и сказала:
— Обрати внимание на нижний слева.
Джеймс с интересом посмотрел на нее.
— Оливер однажды чуть не оторвал Фарнсуорту голову за то, что тот всего лишь протер замок.
— А ты не могла сказать Джеймсу об этом до того, как он проверил остальные ящики? — сердито спросил Блейк.
— Я пыталась, — возразила Каролина, — но ты пригрозил меня убить.
Джеймс пропустил мимо ушей их очередную перебранку и занялся замком нижнего левого ящика. Быстро открыв его, он обнаружил внутри пачки блокнотов с проставленными датами.
— Что это? — спросил Блейк.
Джеймс тихонько присвистнул.
— Билет Пруитта на гильотину.
Блейк и Каролина с волнением склонились над ящиком. В нем лежали по крайней мере три дюжины блокнотов, все аккуратно пронумерованные и датированные.
Джеймс положил один из них на стол и с интересом раскрыл.
— Что в нем? — спросила Каролина.
— Отчет о преступной деятельности Пруитта, — ответил Блейк. — Какая непростительная глупость — вести записи!
- Предыдущая
- 28/58
- Следующая