Выбери любимый жанр

Рога в изобилии - Куликова Галина Михайловна - Страница 45


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

45

– Элис! – радостно воскликнул он. – Ну что за замечательная встреча! – Он весь сиял.

– Привет! Что ты здесь делаешь? – спросила она, улыбаясь в ответ на его улыбку.

– Как всегда. Занят делами. Открываю очередной салон. Приглашу тебя на открытие. Мы должны обязательно встретиться еще раз. Заодно я познакомлю тебя со своей невестой. Ее зовут Сесилия.

– Она здесь вместе с тобой?

– Да, мы приехали вдвоем. Кстати, чем ты занята сегодня вечером? Дело в том, что как раз сегодня будет маленькая вечеринка в «Монтроз-палас», человек так на двести-триста. Ты не хочешь прийти?

– Хочу, только у меня нет спутника.

– А как же Гарри?

– Он... Его сейчас нет в городе.

– Ну, что ж. Ты только приходи, а уж кавалеров у тебя будет миллион.

– Спасибо, Филипп.

– Твое имя внесут в список приглашенных. Мероприятие начинается в семь. Я могу рассчитывать, что ты не передумаешь? Сесилия будет рада познакомиться с тобой. Впрочем... Наверное, она будет чуточку ревновать.

Алиса невольно покраснела.

– Дорогая, я никогда не стеснялся того, что был в тебя безумно влюблен.

– Я помню, – пробормотала Алиса. – Это было так романтично.

– Можешь называть это так, если тебе хочется, – рассмеялся Филипп.

Алиса еще раз отметила, какая у него симпатичная улыбка.

– Все-таки твой муж – счастливчик, – вздохнув, сказал ей Филипп на прощание.

Алиса вспомнила, в каком бедный Гарри был столбняке, когда в ресторане к его столику подошли две жены и сели по правую и левую руку. Едва они с Элис заговорили, Гарри вздрогнул и уронил вилку. А когда Алиса успокаивающим жестом положила свою ладонь на его руку, Гарри вырвался с коротким криком. Потом он напился до зеленых чертей и всю дорогу интересовался, обе ли его жены беременны.

Филипп поспешно ушел, ничего не купив, и Алиса с раскаяньем подумала, что ему, вероятно, не так-то просто проявлять дружелюбие.

Когда, возвратившись домой, Алиса рассказала сестре о Тейлоре и его приглашении, та спросила:

– Интересно, зачем он хочет свести тебя с Сесилией?

– Ну... Когда я познакомлюсь с его невестой, он как бы восстановит свое реноме. Ты пойдешь со мной?

– Нет, я жду звонка от Гарри.

– Передай ему мои лучшие пожелания, – не без иронии сказала Алиса.

– Бедняжка Гарри никак не может прийти в себя. Ему кажется, что мы посмеялись над ним.

– Согласись, с него стоило немножко сбить самодовольство.

Не прошло и получаса с тех пор, как Алиса уехала на вечеринку, как кто-то позвонил в дверь. Элис выглянула в окно и увидела приятеля Алисы, с которым та уже успела ее познакомить.

– Привет, Лэрри. Заходи.

– Это Элис номер один или Элис номер два? – спросил Лэрри, склоняя голову к плечу.

– Называй мою сестру Алисой, – усмехнулась Элис. – Составишь мне компанию? Я собираюсь заварить чай.

– А куда подевалась Алиса?

– Поехала развлекаться. В «Монтроз-палас» сегодня большой вечер.

– У нее что, новый мужчина? – подозрительно спросил Лэрри, дуя в чашку. – Не удивлюсь, если она пустится во все тяжкие.

– Алиса? Никогда! – убежденно заявила Элис. – Переживания только закаляют ее.

– Слышишь шум мотора? Какая-то машина. Может быть, она раздумала и вернулась?

– Не знаю. – Элис встала и направилась к двери.

Когда прозвенел звонок, она сразу же открыла. Удивленный возглас вырвался у нее помимо воли:

– Винс?! Это ты? Что ты тут делаешь?

– Разреши мне войти. – Винсент Хэммерсмит пытливо посмотрел на посторонившуюся Элис и переступил порог. – Твоя сестра дома?

Лэрри вскочил и, засунув руки в карманы, с неподдельным интересом разглядывал Хэммерсмита.

– Здравствуйте, – сказал тот. – Где Алиса?

– О-о! – простонала Элис, заводя глаза. – Неужели ты сам обо всем догадался?

– Почти что.

– Знаю-знаю. Это Энди. Скотина.

– Я чувствую себя болваном, – признался Винсент, нервно потирая руки. – Возможно, мне следовало бы рассердиться на то, что вы проделали...

– Нечего сердиться из-за того, что уже позади, – нравоучительно сказала Элис.

– Энди кое-что выяснил, – внезапно сменил тему тот. – Я подумал, что сам могу вам с Алисой рассказать... Кроме того, я рассчитываю на настоящее знакомство с... с твоей сестрой.

– Энди узнал что-то важное? – Элис указала Винсенту на кресло, но тот остался стоять посреди комнаты, разглядывая обстановку.

– Ваш дедушка жив, – в конце концов сказал Винсент. – Лео Хаттон. Ему восемьдесят девять лет.

– Черт побери! – Элис упала на диван, расширив глаза. – Расскажи все, что знаешь.

Винсент наконец опустился в предложенное кресло, Лэрри сунул ему в руки чашку с чаем. Этот мужчина нравился ему гораздо больше Гарри. В нем чувствовалась твердость характера. Лэрри и раньше считал, что Алисе нужен именно такой мужчина.

– Лео Хаттон живет в Чарлстоне. Он стоит двенадцать миллионов.

– Неплохо! – сказал Лэрри. – А его семья?

– Да-да, что известно про семью? – поддакнула Элис.

– Лео Хаттон был дважды женат. Нас интересует его второй брак. Потому что Виктор Хаттон – сын от второго брака. Мать Виктора и, стало быть, твоя бабушка... Ваша с Алисой бабушка, – поправился Винсент, – Маргарет, давно умерла.

– Как жаль! – сказала Элис. – Возможно, именно она захотела бы встретиться и поговорить с нами...

– В первом браке, – продолжал Винсент, – у Лео не было детей. Он воспитывал приемного сына своей первой жены Лауры – Криса Картера. Брак этот закончился печально: Лаура и Крис трагически погибли. Но у Криса остался сын. И хотя он Лео формально никакая не родня, тот считает его своим внуком.

– Итак, – мгновенно сделал вывод Лэрри, – если взглянуть на ситуацию глазами постороннего, получится, что у богатого старика один-единственный наследник. Причем не родня по крови. И если вдруг к старику явятся две молодые дамы, утверждающие, что они его родные внучки, Лео Хаттон мгновенно решит, что это самые обыкновенные авантюристки.

– Совершенно справедливо, – кивнул Винсент. – Думаю, Элис, вам не суждено породниться с дедушкой.

Элис вздохнула, но, судя по всему, была не особо сильно расстроена.

– А может быть, поговорить с этим внуком? – выдвинул идею Лэрри.

– С единственным наследником? Кстати, его зовут Филипп. И его фамилия не Картер. Он взял фамилию матери – Тейлор. Нет, не думаю, что Филипп Тейлор обрадуется вашему появлению в Чарлстоне. Что? Что такое? Я сказал что-то ужасное?

Лэрри и Элис уставились друг на друга в немом изумлении. В мозгах у обоих вихрем проносились мысли.

– Так. А теперь быстро говорите, в чем дело. – Винсент наклонился вперед.

– Алиса... – пролепетала Элис. – Она с ним.

– С кем?

– С Тейлором, – ответил вместо нее Лэрри. – Черт побери! Я не могу поверить...

– Может быть, это другой Тейлор? – предположила Элис.

– О чем вы говорите? – резко спросил Винсент. – Объясните толком.

Лэрри повернулся к нему и быстро сказал:

– Месяца три назад Алиса познакомилась с Филиппом Тейлором. Это случилось на вечеринке в доме одного из наших общих друзей. Я тоже там был, я помню, как Тейлор ухлестывал за ней. Несмотря на то что она была замужем. Он долго не сдавался, этот Филипп.

– Сегодня они случайно встретились в супермаркете, – добавила Элис. – И Филипп загорелся познакомить Алису со своей невестой. Поэтому он пригласил ее на вечеринку в «Монтроз-палас».

– Надо позвонить Торвилу, – принял мгновенное решение Винсент. – Чтобы узнать, тот ли это Тейлор.

Винсент схватился за телефон, а Лэрри и Элис столпились позади него, напряженно ожидая, когда в Вустер-сити Торвил откликнется на звонок.

– Слава богу, он на месте! – прошептал Лэрри, когда Винсент издал радостный возглас. Элис стиснула руки перед собой.

– Это Хэммерсмит. У нас неприятности, Энди. Я выяснил, что некий Филипп Тейлор пытался завести тесное знакомство с Алисой еще три месяца назад. А сегодня вечером он снова возник из небытия и пригласил ее поехать на какую-то вечеринку. Нам всем приходят в голову странные мысли. Вы можете нам дать описание того Тейлора, который претендует на родство с Лео Хаттоном?

45
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело