Выбери любимый жанр

Рога в изобилии - Куликова Галина Михайловна - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

В ту же секунду дверь в комнату распахнулась, и Филипп Тейлор широким шагом вошел внутрь. Вместе с ним в комнату ворвался шум праздника.

– Вот ты где! – воскликнул он, укоризненно качая головой. – Я тебя повсюду ищу.

– У меня заболела голова. – Сесилия глазами указала на аспирин на столе.

– Бедняжка. – Филипп сел на ручку кресла и сжал пальцами ее плечо. – Здесь есть спиртное? Не везет мне сегодня! – признался он, наливая в пустой бокал немного вина. – На входе мне сказали, что Элис уже приехала, а я ну никак не могу отыскать ее в этой толпе. Нужно было назначить встречу у конкретного стола или возле входа. А то получается какая-то глупость: я пригласил ее, чтобы познакомить с тобой, и весь вечер пробегал, отыскивая вас обеих.

– Жаль, я не знаю в лицо твою бывшую любовь, – усмехнулась Сесилия. – Может быть, я ее даже видела? Было бы забавно.

– Ну... Лучше я познакомлю вас сам. Хочу, чтобы ты воочию убедилась, что я ничего больше не испытываю к Элис. Женщины ведь прекрасно подмечают такие вещи, не правда ли, милая?

В дверь, которую Филипп оставил открытой, заглянула женщина с желчным лицом и, обозрев обстановку, воинственно вошла.

– Жена полковника, – шепнула Сесилия. – Сейчас она ему даст!

Миссис Блакэли и в самом деле была настроена решительно. Громко поздоровавшись, она прошествовала к дивану и сдернула журнал с лица своего благоверного. Тот мгновенно проснулся и принял вертикальное положение, часто моргая. Видно было, что свет раздражает его, а жена пугает.

– Мы едем домой, – твердо сказала миссис Блакэли.

– Но я совершенно трезв! – сдавленным шепотом возразил полковник.

– Отлично. Будем считать, что это я напилась до бесчувствия и это мне необходимо принять душ и хоть немного прийти в себя перед завтрашним обедом, на который приглашены тридцать человек. Пойдем!

Она попыталась стащить его с дивана, но в этот момент в дверях вновь появились гости. Сесилия, которая в этот момент хотела сделать глоток воды, испуганно вздрогнула и выронила бокал. С громким звоном он упал на пол и разлетелся на сотню осколков.

В дверях стояла Элис и смотрела прямо на нее.

– Господи, что с тобой? Как ты побледнела! – воскликнул Филипп и, обернувшись, поднялся с места. – Элис! Вот и ты наконец! Надо же было мне так сплоховать, я никак не мог разыскать тебя. Сесилия, познакомься, это Элис Фарвел. Кажется, ты не одна?

За спиной Элис показались Хэммерсмит и Солдан.

– Я вовсе не Элис Фарвел, – сказала Элис. – Я ее сестра.

– Сестра? – не понял Филипп. – Какая еще сестра?

– У меня имеются серьезные подозрения, что вы, – Винсент ткнул пальцем в Тейлора, – собирались навредить Элис. Может быть, вы уже расправились с ней? Убили ее?

Выступивший вперед Лэрри схватил Хэммерсмита за локоть и сильно сжал:

– Никаких обвинений, вы что, не знаете, во что это может вам обойтись? Здесь же свидетели!

Полковник и его жена рядком сидели на диване и самым внимательным образом слушали все, что говорилось обеими сторонами. Когда Винсент сказал «убили», миссис Блакэли округлила рот буковкой «о».

– У него в кармане оружие! – внезапно заявил полковник, тяжелыми глазами глядя на Филиппа Тейлора. – В правом. Он все время держит там руку, как будто порывается достать пистолет. Я сто раз видел, как это делается.

– Пистолет! – ахнула его жена. И уже оформившимся визгливым голосом заорала: – Отнимите у него оружие! А вдруг он начнет стрелять? Я не желаю, чтобы меня ухлопали только потому, что я оказалась на этой дурацкой вечеринке! Карл! – повернулась она к мужу. – Отними у него пистолет. Ты обязан это сделать.

– Вы с ума сошли! – презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. – Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.

Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.

– Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, – совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.

– А ведь и в самом деле, – удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. – В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.

– Не хотите показать нам? – спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.

– Нет, – усмехнулся Филипп. – Попробуйте, возьмите сами.

– А мы так и сделаем, – внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.

Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.

– Джулия, – просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. – У тебя там камни? Вот, – полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. – Хлороформ. Видите, тут так и написано.

– Черт тебя побери! – зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. – Что ты с ней сделал? Где она?

– Я не знаю, – просипел тот, пытаясь вырваться. – Пустите же! Я ничего ей не сделал.

– Он только что пришел! – закричала Сесилия. – Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?

– Кто-нибудь может это подтвердить? – спросил рассудительный Лэрри.

– Естественно, – прошипел Филипп. – Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.

– Зачем же вы притащили с собой хлороформ? – подозрительно спросила Элис.

– У меня невралгия, – коротко ответил Филипп. – Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, – он сверкнул глазами на Блакэли, – еще пожалеете о своем разнузданном поведении.

– А если бы у вас в кармане был пистолет? – сурово оборвала его миссис Блакэли. – Разве мог Карл рисковать моей жизнью?

– Да, действительно? – подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.

– Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, – сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. – Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!

– Ну, и что мы теперь будем делать? – спросил Лэрри, когда за Тейлором и Сесилией захлопнулась дверь. – Бегать по всему помещению?

– Мы собирались осмотреть второй этаж, – напомнил Винсент.

В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.

– Здесь зимний сад, – сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. – И нет никого живого.

– Типун тебе на язык, – пробормотал Винсент. И тут же воскликнул: – Стойте-ка!

Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.

– Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.

– Какой-то круглый след на полу, – сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. – Как будто от стакана.

– Мне нехорошо, – слабым голосом сказала Элис. – Этот сад кажется мне каким-то зловещим.

– Надо все здесь обследовать, – заявил Винсент. – Очень внимательно.

Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она инстинктивно направилась в нужном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:

– Я вижу ту... туф... туфлю! О, боже мой!

Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед. Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.

– Вызывайте врачей, немедленно! – скомандовал он. – А я пока займусь Тейлором.

* * *

– Алло? Артур? Это ты?

– Да, Элис. Это я.

Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.

– Откуда ты звонишь? Из Флориды?

– Да, Артур.

– Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?

48
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело