Рога в изобилии - Куликова Галина Михайловна - Страница 48
- Предыдущая
- 48/49
- Следующая
В ту же секунду дверь в комнату распахнулась, и Филипп Тейлор широким шагом вошел внутрь. Вместе с ним в комнату ворвался шум праздника.
– Вот ты где! – воскликнул он, укоризненно качая головой. – Я тебя повсюду ищу.
– У меня заболела голова. – Сесилия глазами указала на аспирин на столе.
– Бедняжка. – Филипп сел на ручку кресла и сжал пальцами ее плечо. – Здесь есть спиртное? Не везет мне сегодня! – признался он, наливая в пустой бокал немного вина. – На входе мне сказали, что Элис уже приехала, а я ну никак не могу отыскать ее в этой толпе. Нужно было назначить встречу у конкретного стола или возле входа. А то получается какая-то глупость: я пригласил ее, чтобы познакомить с тобой, и весь вечер пробегал, отыскивая вас обеих.
– Жаль, я не знаю в лицо твою бывшую любовь, – усмехнулась Сесилия. – Может быть, я ее даже видела? Было бы забавно.
– Ну... Лучше я познакомлю вас сам. Хочу, чтобы ты воочию убедилась, что я ничего больше не испытываю к Элис. Женщины ведь прекрасно подмечают такие вещи, не правда ли, милая?
В дверь, которую Филипп оставил открытой, заглянула женщина с желчным лицом и, обозрев обстановку, воинственно вошла.
– Жена полковника, – шепнула Сесилия. – Сейчас она ему даст!
Миссис Блакэли и в самом деле была настроена решительно. Громко поздоровавшись, она прошествовала к дивану и сдернула журнал с лица своего благоверного. Тот мгновенно проснулся и принял вертикальное положение, часто моргая. Видно было, что свет раздражает его, а жена пугает.
– Мы едем домой, – твердо сказала миссис Блакэли.
– Но я совершенно трезв! – сдавленным шепотом возразил полковник.
– Отлично. Будем считать, что это я напилась до бесчувствия и это мне необходимо принять душ и хоть немного прийти в себя перед завтрашним обедом, на который приглашены тридцать человек. Пойдем!
Она попыталась стащить его с дивана, но в этот момент в дверях вновь появились гости. Сесилия, которая в этот момент хотела сделать глоток воды, испуганно вздрогнула и выронила бокал. С громким звоном он упал на пол и разлетелся на сотню осколков.
В дверях стояла Элис и смотрела прямо на нее.
– Господи, что с тобой? Как ты побледнела! – воскликнул Филипп и, обернувшись, поднялся с места. – Элис! Вот и ты наконец! Надо же было мне так сплоховать, я никак не мог разыскать тебя. Сесилия, познакомься, это Элис Фарвел. Кажется, ты не одна?
За спиной Элис показались Хэммерсмит и Солдан.
– Я вовсе не Элис Фарвел, – сказала Элис. – Я ее сестра.
– Сестра? – не понял Филипп. – Какая еще сестра?
– У меня имеются серьезные подозрения, что вы, – Винсент ткнул пальцем в Тейлора, – собирались навредить Элис. Может быть, вы уже расправились с ней? Убили ее?
Выступивший вперед Лэрри схватил Хэммерсмита за локоть и сильно сжал:
– Никаких обвинений, вы что, не знаете, во что это может вам обойтись? Здесь же свидетели!
Полковник и его жена рядком сидели на диване и самым внимательным образом слушали все, что говорилось обеими сторонами. Когда Винсент сказал «убили», миссис Блакэли округлила рот буковкой «о».
– У него в кармане оружие! – внезапно заявил полковник, тяжелыми глазами глядя на Филиппа Тейлора. – В правом. Он все время держит там руку, как будто порывается достать пистолет. Я сто раз видел, как это делается.
– Пистолет! – ахнула его жена. И уже оформившимся визгливым голосом заорала: – Отнимите у него оружие! А вдруг он начнет стрелять? Я не желаю, чтобы меня ухлопали только потому, что я оказалась на этой дурацкой вечеринке! Карл! – повернулась она к мужу. – Отними у него пистолет. Ты обязан это сделать.
– Вы с ума сошли! – презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. – Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.
Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.
– Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, – совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.
– А ведь и в самом деле, – удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. – В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.
– Не хотите показать нам? – спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.
– Нет, – усмехнулся Филипп. – Попробуйте, возьмите сами.
– А мы так и сделаем, – внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.
Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.
– Джулия, – просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. – У тебя там камни? Вот, – полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. – Хлороформ. Видите, тут так и написано.
– Черт тебя побери! – зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. – Что ты с ней сделал? Где она?
– Я не знаю, – просипел тот, пытаясь вырваться. – Пустите же! Я ничего ей не сделал.
– Он только что пришел! – закричала Сесилия. – Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?
– Кто-нибудь может это подтвердить? – спросил рассудительный Лэрри.
– Естественно, – прошипел Филипп. – Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.
– Зачем же вы притащили с собой хлороформ? – подозрительно спросила Элис.
– У меня невралгия, – коротко ответил Филипп. – Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, – он сверкнул глазами на Блакэли, – еще пожалеете о своем разнузданном поведении.
– А если бы у вас в кармане был пистолет? – сурово оборвала его миссис Блакэли. – Разве мог Карл рисковать моей жизнью?
– Да, действительно? – подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.
– Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, – сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. – Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!
– Ну, и что мы теперь будем делать? – спросил Лэрри, когда за Тейлором и Сесилией захлопнулась дверь. – Бегать по всему помещению?
– Мы собирались осмотреть второй этаж, – напомнил Винсент.
В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.
– Здесь зимний сад, – сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. – И нет никого живого.
– Типун тебе на язык, – пробормотал Винсент. И тут же воскликнул: – Стойте-ка!
Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.
– Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.
– Какой-то круглый след на полу, – сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. – Как будто от стакана.
– Мне нехорошо, – слабым голосом сказала Элис. – Этот сад кажется мне каким-то зловещим.
– Надо все здесь обследовать, – заявил Винсент. – Очень внимательно.
Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она инстинктивно направилась в нужном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:
– Я вижу ту... туф... туфлю! О, боже мой!
Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед. Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.
– Вызывайте врачей, немедленно! – скомандовал он. – А я пока займусь Тейлором.
– Алло? Артур? Это ты?
– Да, Элис. Это я.
Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.
– Откуда ты звонишь? Из Флориды?
– Да, Артур.
– Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?
- Предыдущая
- 48/49
- Следующая