Повелители Небес - Уэллс Энгус - Страница 20
- Предыдущая
- 20/150
- Следующая
В этом месте Треппанек делал небольшой поворот к северу, невысокий продолговатый горный хребет скрывал от нас широкую бухту. На вершине самого высокого холма стена, уходящая в глубь материка, поворачивала на запад и, возвращаясь к берегу громадным полукольцом, охватывала весь вольготно раскинувшийся в ее объятиях город. С каждой ее стороны высился маяк, похожий на уменьшенную копию башни наместника. Строения казались столь грандиозными, что в сравнении с таким великолепием все ранее виденные мной города могли бы считаться не более чем карликами. Если бы кто-нибудь взял и перенес туда Мадбри Инисвар вместе с Камбаром, то они просто затерялись бы в этом удивительном городе. В гавани, стоя на якорях, дремали, мирно покачиваясь, мириады кораблей, великое множество их стояло возле вытянувшихся в длинную линию пристаней. За ними, позади доков и складских помещений, сияли в лучах утреннего солнца изумительной красоты дома. Моим глазам открылись широкие улицы, утопавшие в зелени садов, и растянувшиеся на поднимающемся вверх взгорье прибрежной полосы три огромнейших комплекса зданий. Один из них, я был в этом уверен, являлся школой Мнемоников, другой — волшебников, а третий — дворцом градоправителя, корифона.
Я встрепенулся, когда Клетон легонько пихнул меня в бок и сказал:
— Закрой рот, Давиот, а то ненароком проглотишь Дюрбрехт.
Я покачал головой, расплываясь в улыбке, и продолжал смотреть. Слева от меня я услышал голос Пирдона, который тихонько произнес:
— Господи Боже, я и подумать не мог, насколько он огромен.
— Ему нет равных, если не считать Кербрина, — сказал Клетон, широко улыбаясь. — Уверен, друзья, что здесь нам скучать не придется.
Я только кивнул в ответ, не будучи в силах вымолвить ни слова, стоя словно зачарованный до тех пор, пока Керим не причалил к пристани и не ошвартовал «Морского Коня».
Клетону снова пришлось дать мне легкого тычка и напомнить, что пора собираться. Я не заставил себя ждать, и к тому моменту, как сходни были перекинуты на пристань, мы уже в нетерпении топтались у борта, горя желанием сойти на берег.
Я в нерешительности стоял на пристани, раздумывая, не следует ли что-нибудь сказать нашему капитану. Хотя я и недолюбливал Керима, все-таки он доставил нас до места в целости и сохранности и довольно быстро (пусть даже последнее и было сделано не ради нас, а для того, чтобы выиграть пари). Мои затруднения разрешил сам корабельщик, поднявшийся по сходням следом за нами:
— Ну вот, вы на месте, стало быть, работа моя выполнена, с тем и прощайте.
Он склонил голову и собрался было уходить, но Клетон остановил его вопросом:
— А что мы теперь должны делать, капитан?
Керим нахмурился и ответил без всякого почтения:
— Кто-нибудь из школы придет за вами, дождитесь встречающего здесь.
Более не задерживаясь, корабельщик махнул нам рукой и скрылся в толпе. Клетон сказал:
— Совершенно не сомневаюсь, что его сейчас волнует только получение своего выигрыша. Ладно, что до меня, так я не собираюсь стоять здесь точно заблудившаяся овца.
— А что еще делать? — спросил Пирдон.
Клетон осмотрелся вокруг, и глаза его немедленно сосредоточились на здании таверны.
— Мы можем позавтракать, — предложил он.
— А правильно ли это? — спросил в ответ Пирдон, в нетерпении переминаясь с ноги на ногу. — Что, если нас придут встречать и никого не найдут?
— Думаю, что до школы мы и сами доберемся, — парировал Клетон. — Наверное, мы прибыли слишком рано и нас еще не ждут.
Пирдону явно не нравилась такая постановка вопроса, и он молча насупился, тогда Клетон улыбнулся и обратился ко мне:
— А ты как думаешь, Давиот? Должны ли мы стоять тут как жалкие простофили, или лучше пойти и утолить голод и жажду?
Это звучало как искушение, хотя я не мог не разделять тревог Пирдона. Я помялся с минуту и заключил:
— Наверное, с нашей стороны будет более разумным подождать, Клетон. Скорее всего в школе знают, что мы должны прибыть сегодня.
— Я останусь здесь, — твердо сказал Пирдон.
— И когда кто-нибудь придет за нами, — усмехнулся Клетон, — ты скажешь, что мы с Давиотом в пивной. Так, Давиот?
В улыбке сына мадбрийского наместника я прочел вызов. Секунду-другую я смотрел то на него, то на Пирдона, и чувства мои разрывались между разумной необходимостью и желанием поразвлечься. Желание вставить начальству шпильки, заложенное в натуре Клетона, было весьма заразительным. Я пожал плечами и сказал:
— Что до меня, то я голоден.
— Так пошли, — сказал Клетон и прибавил, делая широкий жест: — Я угощаю.
Мои сомнения длились не более секунды, и я, взвалив на плечи свой узел, двинулся за Клетоном в направлении таверны.
Первое, что я увидел, было изображение женщины с роскошным бюстом, единственным одеянием которой служили ее собственные золотистые волосы. Нижняя часть тела заканчивалась хвостом рыбы. Я уставился на вывеску, соображая, может ли на самом деле существовать такое странное создание. Под ней на доске были вырезаны какие-то буквы, которые Клетон прочитал вслух: «Русалка».
— Ты умеешь читать? — спросил я.
Он кивнул и ответил:
— Немного.
Время было еще довольно раннее, но заведение уже наполнял гул голосов множества людей, звон ударявшихся друг о друга кружек, запах эля, табака и приготовляемой пищи. Мы нашли себе место за стойкой, заказали пива. Выбор меню я предоставил Клетону и получил тарелку еще шкворчавших сарделек и кус теплого свежего хлеба. Раньше мне никогда не приходилось пробовать сарделек, поэтому я принялся за них с огромным аппетитом, тем не менее не упуская случая разглядеть посетителей.
Кого только среди них не было. Измененные, которых в зале находилось, пожалуй, столько же, сколько и Истинных, сидели по одну сторону центрального прохода, который со всеобщего молчаливого согласия служил чем-то вроде демаркационной линии. Я видел матросов и грузчиков, солдат в форме дюрбрехтского гарнизона, ремесленников и купцов, женщин, часть которых подавала еду и напитки, а другая часть сидела за столами вместе с мужчинами. Я жадно запивал свои впечатления элем и думал: «Ну вот я и в Дюрбрехте!»
Я смотрел на все широко раскрытыми глазами и, наверное, был похож на самого настоящего деревенщину, восхищенного красотами города.
Клетон, который был все-таки сыном наместника, выглядел немного лучше, взирая по сторонам с улыбкой. Он так же, как и я, ничего не говорил, только смотрел и слушал.
Во всеобщем гвалте, стоявшем вокруг, можно было разобрать отдельные фразы, и, насколько я понял, все говорили о нападении Повелителей Небес. Мне удалось понять, что, хотя все три корабля были уничтожены, некоторый ущерб городу они все-таки нанесли. Я настолько внимательно вслушивался в чужие речи, что даже не заметил, как Пирдон, протолкавшийся через толпу, оказался рядом. Наш третий товарищ выглядел очень взволнованным, щеки его покрывал румянец.
— Идемте скорее, — сказал он. — Начальник уже ждет.
Я схватил свои вещи, Клетон не спеша допил остатки пива в своей кружке, и мы оба последовали за Пирдоном, чтобы встретиться с высоким и очень худым человеком, который в нетерпении постукивал себя по бедру жезлом. Волосы у начальника были соломенного цвета, кожа лица — болезненно белой, внимательно изучающие нас глаза напоминали маленьких зверьков, выглядывавших из норок, а одежда, точно снятая с чужого плеча, висела мешком.
— Меня зовут Ардион, — объявил он без каких-либо приветствий, — я — начальник школы. Можете обращаться ко мне либо по имени, либо по должности. А вы кто?
Мы представились. Ардион кивнул, протягивая руку, которую я было хотел пожать, но тут Клетон достал свой знак, и я поспешил последовать его примеру. Начальник осмотрел печати на каждой из пластинок и, кивнув своей похожей на обтянутый кожей череп головой, спросил:
— Почему вы не остались ждать на пристани, как это сделал ваш товарищ?
Голос Ардиона звучал так холодно, что я просто лишился дара речи, зато Клетон улыбнулся и ответил за нас обоих:
- Предыдущая
- 20/150
- Следующая