Выбери любимый жанр

Приму твою любовь - Леклер Дэй - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

— Мама, я все испортил, — начал он.

Со сдавленным криком она обернулась к Таю.

— Похоже, нам снова придется править мою заявку, — проговорила она.

— Да, а в чем дело? — Его хладнокровие подействовало на нее успокаивающе. Она сжала губы, стараясь унять дрожь.

— Нас только что выселили.

Отчет.

Я сказал миссис Уэлч, что ей не надо смотреть за мной. Мне хотелось все обделать без свидетелей. День-другой компьютер будет выключен, поэтому я отправлю письма заранее. В действие вступает план Б. Мама может в любую минуту вернуться, поэтому надо спешить. Хорошо бы к ее приезду уже быть на крыльце. Я составил этот план для эксперимента № 2. Я совсем не уверен…

Tа-ак! Квартирная хозяйка вышла на крыльцо. Пошел!

Глава 5

Эксперимент № 2. Переезд Цель: Придется немного смухлевать. Если у Тая присутствует инстинкт защитника, то он позаботится о маме, когда она лишится квартиры. Надеюсь, он пригласит нас к себе домой. Мама, без сомнения, откажется. Придется найти способ заставить ее согласиться, так чтобы она не догадалась, что все это задумал я.

Процедура: Ограничить мамины возможности настолько, чтобы у нее не оставалось выбора.

Выселили. Кэссиди даже не постаралась подобрать более деликатного выражения. Тай не мог представить, как она справится с создавшимся положением. Он хмурил лоб, обдумывая ситуацию: что за мерзавец мог вышвырнуть на улицу на ночь глядя беззащитную женщину с ребенком?

— Вас выселили? — спросил он у Хатча. — Ты уверен?

Мальчик утвердительно кивнул. Кэссиди ссутулилась, но только на одну минуту. Она тут же выпрямилась и сжала зубы.

— Ничего, мы справимся.

— Так вот откуда это у него, — заметил Тай.

— Прости? — Она непонимающе взглянула на него. Он легонько дотронулся до ее подбородка.

— Хатч все время так выпячивает челюсть. Понимаю, что это фамильная черта. — Она задумалась над его замечанием, и Тай обратился к Хатчу:

— Как все произошло?

— Наша квартирная хозяйка увидела, как я выгуливаю Мисс Мопси.

— Кого?

Услышав свое имя, шавка у ног Хатча сначала заскулила тоненьким дребезжащим голоском, а потом виновато затявкала. Хатч провел рукой по тому месту пушистой кучки, где, должно быть, располагалась голова.

— Здесь не разрешают держать животных, мы хранили все в секрете.

— Так это собака, — приподнял Тай одну бровь. — Кто бы мог подумать.

— Прости, мама, — виновато продолжил Хатч. — Миссис Уолтере заметила, как я вывел Мопси на прогулку, и приказала нам паковать вещи. Нам придется уехать немедленно.

— Она не может так поступить. Это незаконно, вмешался Тай. — Почему бы мне не поговорить с ней?

— Нет! — прервал его Хатч. — Она… Она сказала… Я сам не хочу здесь больше оставаться. Она не позволит Мисс Мопси переночевать в доме. Поэтому у нас нет выбора. Придется уехать. Прямо сейчас.

Прямо сейчас? Как интересно? Тай скрестил руки на груди и задумался.

— Поверь, я заставлю ее изменить решение. Кэссиди, стоявшая за его спиной, подала голос:

— Спасибо за все, но это не твоя проблема. Я сама справлюсь. Дело не только в Мисс Мопси. Мы здорово задолжали за квартиру.

— Я так понимаю, что это тоже моя вина, — предположил Тай, не спуская глаз с Хатча. — Ведь сегодня ты не заработала денег из-за меня.

— Не заработала, — согласилась она, — но это ничего не меняет. У меня были непредвиденные затраты на ремонт машины на прошлой неделе. Потому мы без денег.

— Но все же эта женщина не должна была оставлять Хатча на крыльце.

— Честно говоря, — начал Хатч, — это Мисс Мопси должна была сидеть на крыльце, а не я. Я побоялся оставить ее одну, поэтому и сидел вместе с ней до вашего возвращения.

— А где миссис Уэлч? Почему она за тобой не смотрит? — спросила Кэссиди.

— Я… Я сказал ей, что она не нужна.

— Ты не должен был так делать, — без особого энтузиазма выговорила ему Кэссиди. — Ладно, пойду паковаться.

— Не надо! Я уже все собрал, — заулыбался Хатч. — Мне показалось, что у тебя сегодня было достаточно неприятностей. Я все упаковал и оставил у порога.

Она наклонилась и взъерошила ему волосы с ласковой улыбкой.

— Что бы я без тебя делала. Спасибо, мой сладенький!

— Мне хотелось бы внести предложение, — произнес Тай.

— Что ты сказал? — обернулась Кэссиди. Он обратил внимание на невинную улыбку Хатча.

— Я предлагаю вам быть моими гостями. — Без всякого удивления он увидел, как она отрицательно замотала головой.

— Спасибо, но в этом нет никакой необходимости. — У нее в голосе зазвучала сталь. — Мы остановимся в мотеле на день-два, пока я не найду другой квартиры.

Если бы он стал настаивать, это бы ни к чему не привело. Голос у Кэссиди Лониган был сладким, как мед, но за ним скрывалась сильная воля. Загнанная в угол, она только яростнее сражалась за свою свободу. Не дожидаясь ответа, она вошла в дом и стала вытаскивать наружу коробки с вещами. Стащив ящик со ступеней, она поволокла его к стоящей неподалеку колымаге. Тай не знал, смеяться ему или, засунув упрямую женщину в ту же коробку, погрузить в свой пикап. Самым подходящим ему показалось последовать ее примеру. Он поднялся наверх и выбрал коробку побольше. Проходя мимо Хатча, он заметил странное выражение на его лице.

— Что с тобой, парень?

— Ничего…

Так-так. Не надо много ума, чтобы понять, что так заботит мальчишку.

— Похоже, ты плохо знаешь собственную мать?

— Хорошо знаю! Она же моя мама! — последовала немедленная реакция.

— Тогда ты должен понять, что будет, если я буду настаивать, чтобы вы переехали ко мне. Как ты намерен с этим разобраться?

Когда они с Хатчем подошли к развалюхе, Кэссиди уже направлялась за следующей коробкой.

— Она будет твердить «нет» и «нет», — ответил малыш, едва они погрузили ящик. Тай усмехнулся. Все-то он знает!

— А если я буду стоять на своем?

— Да она упрямая как черт!

— Следи за своими выражениями, малыш!

— Да, сэр. Простите. Тай продолжал:

— Я уже понял, что твоя мама очень гордая и самолюбивая. Мне могут не нравиться ее решения, но я слишком ее уважаю, чтобы переубеждать. Она сама делает выбор. Если мы не найдем пути склонить ее принять мое предложение, придется отступить. Пусть она сама обдумает все последствия. Может быть, и послушает нас с тобой.

— Без проблем, — улыбнулся Хатч. — Я знаю способ заставить ее согласиться.

— Скажи, почему я совсем не удивлен? — спросил Тай.

— Потому что ты понял, что я умный. Очень умный. — Мальчик поправил очки и серьезно поглядел на Тая. — И это тебя не пугает? Так?

— Не слишком, — согласился Тай. Во взгляде мальчика промелькнуло что-то вроде облегчения.

— Я просто проверял. Может, ты изменил свое мнение.

— Не изменил и не изменю. Давай считать это решенным раз и навсегда?

— Давай.

Тай смотрел на Кэссиди, которая тащила по дорожке два тощих розовых куста в горшках.

— Давай, двигайся. Нельзя, чтобы твоя мать все делала сама.

Загрузить розы и остальное имущество не заняло много времени. За исключением компьютера. Но все равно одна коробка не вместилась, как Кэссиди ни старалась.

— Здесь книги, — сказала она Хатчу. — Может, оставим их миссис Уолтере на пожертвования библиотеке?

— Ты можешь попросить меня подержать их у себя, пока не подыщешь новое жилье, — предложил Тай, скрестив руки на груди.

— Я не хочу тебя утруждать… — начала она и осеклась. Что-то в его лице подсказало ей, что он разозлен не на шутку. Сдержанно поблагодарив, она передала ему коробку. — Я дам знать, когда мы разберемся со всем.

— Не стоит. Я провожу вас до мотеля.

— В этом нет необходимости, — занервничала она. — Ты решил изобразить мужчину в доме?

— Если ты имеешь в виду, что я волнуюсь, благополучно ли ты добралась до мотеля, то да — я изображаю мужчину. — Он критически глянул на ее автомобиль. — Учитывая состояние твоей машины, стоит пожелать тебе удачи. Вот и все, что я намерен сделать. Если ты не позволяешь мне сделать большего.

14

Вы читаете книгу


Леклер Дэй - Приму твою любовь Приму твою любовь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело