Выбери любимый жанр

Лунный зверь - Килворт Гарри - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Так что ты намерен делать? — осведомился Камио. — Будешь торчать здесь целый день? Или, может, все же посторонишься и дашь мне пройти? Нрав у меня мирный, но я пришел издалека, устал, и терпение мое не беспредельно.

— Почему бы тебе не обойти мой участок стороной? — пробурчал А-магир.

— Потому что я сам знаю, куда мне идти, и не нуждаюсь в чужих указаниях. Я не привык попусту скалить зубы, но я сам себе голова, запомни это.

А-магир пренебрежительно сощурился:

— Да, давненько никто не осмеливался говорить со мной в подобном тоне. К твоему сведению, я отрывал хвосты бульдогам и они с визгом убегали прочь. А тебя я прикончу в два счета и выплюну твои косточки.

Камио встряхнул головой и припал к земле, готовясь к прыжку.

— Посмотрим, как это у тебя получится, А-мегера, или как тебя там. Я готов. Я повидал на своем веку немало, и повсюду лисы встречали меня как друзья. Вижу, в вашем лесу иные обычаи и нравы. Раз ты хочешь драться, будь по-твоему.

А-магир бросился на Камио, но тот проворно отскочил в сторону, перекувыркнулся в воздухе и вновь встретился с соперником нос к носу.

— Ловко, — проскрежетал А-магир. — Только во второй раз эта хитрость не пройдет. — И он вновь кинулся в атаку.

Но Камио, не отворачиваясь от противника, опять отскочил, при этом ухитрившись куснуть А-магира за заднюю лапу. Во взгляде старого лиса мелькнула растерянность и боль.

— Я на месте убивал наглецов, которые… — начал он, но Камио оборвал его:

— Хватит болтать. Вижу, ты только языком чесать мастер.

А-магир ощетинился, присел и грозно выгнулся дугой. Он и в самом деле мог нагнать страх — низко опустив голову, оскалив зубы и прижав уши, он исподлобья бросал на Камио испепеляющие взгляды. Но Камио не дрогнул и отважно встретил злобный взор врага. Стараясь сбить А-магира с толку, он беспрестанно вертелся, стремительно перебирая задними лапами. Казалось, Камио все время в движении, но в то же время он оставался на месте. Лязгая зубами перед самым носом А-магира, Камио словно подзадоривал противника вновь броситься в бой.

— Да я тебя в клочки… — завел прежнюю песню А-магир, но на этот раз Камио даже не пришлось обрывать его. Старый лис сам осекся, смекнув, что словесные угрозы равносильны признанию в собственной слабости. Тот, кто действительно в себе уверен, не тратит лишних слов. Пустив в ход брань, А-магир оставил психологическое преимущество за своим соперником.

Оба лиса замерли друг против друга, и каждый просчитывал в уме возможный ход схватки, все выпады противника, собственные оборонительные приемы. Оскалив зубы и обнажив когти, они не двигались с места, но мысленно обменивались укусами и ударами, неожиданно налетали с тыла и совершали обманные прыжки и сокрушительные наскоки. Наконец один из них дрогнул, и в глазах его мелькнул испуг. Тут же другой кинулся вперед и подмял его под себя.

Мгновение — и А-магир уже валялся на спине, беспомощно болтая в воздухе лапами. Его отчаянный, умоляющий взгляд встретился со свирепым взором Камио. Зубы Камио были уже у самой шеи А-магира. Тот медленно повернул голову, подставляя победителю беззащитное горло. Ничто не мешало Камио воспользоваться победой, пришить старого лиса и вспороть ему брюхо.

Но он не сделал этого. Иногда лисы действительно дерутся не на жизнь, а на смерть, но чаще победитель не добивает поверженного противника. А-магир признал себя побежденным, и для него это было страшнее смерти. Дух его был сломлен. Он задыхался от стыда и унижения, и оба понимали — это вполне достаточное наказание. Поединок завершился. Побежденный убрался восвояси, поджав хвост. Вслух никто из них не сказал, что это последняя схватка между ними, у А-магира были теперь все основания держаться от Камио подальше. Незваный гость сломил гордыню старого забияки и сделал первый шаг к тому, чтобы утвердиться в чужом лесу.

И все же при мысли, что все здешние лисы похожи на этого А-магира, Камио украдкой вздохнул. Завоевать себе достойное место будет не просто. И все же он, Камио, приложит все усилия, чтобы здесь обосноваться. Город ему уже опостылел и так называемые предместья, кишмя кишащие людьми, тоже. Хватит с него поездов и путешествий. Настала пора оставить на земле глубокий отпечаток собственной лапы и во всеуслышание заявить: «Я буду жить здесь!»

Углубившись в лес, Камио отыскал уютную ложбинку меж выступающих корней старого дуба. Лис падал от усталости и с наслаждением улегся отдохнуть. Он проснулся вечером; закатное солнце, красное, как кровь, прорезало лес темными косыми тенями. Тучи мошкары роились над землей. Камио поднялся и потянулся. Прежде всего он утолил жажду мутной водой, скопившейся в углублении на гнилом поваленном стволе. Потом он оторвал зубами кусок коры и обнаружил под ней множество жучков, которых незамедлительно съел. Лесные голуби уже устроились на ночь в ветвях, а воробьи, усыпав свой любимый платан, беспрестанно щебетали и никак не могли угомониться. Камио стряхнул с шубы приставшие соринки и отправился на разведку.

Почти сразу он наткнулся на лисью нору, но хозяев дома не оказалось. В намерения Камио вовсе не входило вторгаться в чужое жилище непрошеным. Выйдя из чащи, он заметил на опушке лисицу, которая сидела под деревьями, поглядывая в ночное небо. Она тоже увидела чужака. Камио почувствовал, что не может отвести от незнакомки глаз. Она была не очень молода, но, на его взгляд, привлекательна, чрезвычайно привлекательна. Лапы сами понесли Камио к лисице, хотя он никак не мог придумать, о чем заговорить с ней. Обычно Камио был находчив и остер на язык, но тут слова словно застряли у него в горле — от отчаяния ему хотелось завыть на луну.

Лисица окинула его равнодушным взглядом и, не проронив ни звука, повернулась, чтобы уйти.

— Подожди, — наконец выдавил из себя смущенный лис. — Не могла бы ты… Не могли бы мы… немного поговорить.

Она нехотя остановилась, всем своим видом выражая крайнее нетерпение.

— Поговорить? — недоуменно переспросила она. — О чем мне с тобой говорить?

— Видишь ли, я пришел сюда издалека…

— Это видно сразу.

— И думал, может, ты будешь так любезна и расскажешь мне немного про здешние края… ну, про этот лес и вообще… Я недавно убежал из зоопарка и здесь… слегка растерялся.

— Из зоопарка? Впервые слышу это слово.

— Это такое место, где зверей держат в клетках — ну, знаешь, как цыплят на ферме, — чтобы люди могли без опаски глазеть на них. Людям это, наверное, приятно, но тем, кто сидит в клетках, не слишком-то. Да что об этом вспоминать, главное, я выбрался оттуда, и теперь я здесь.

— Не понимаю, какое все это имеет отношение ко мне? — высокомерно проронила лисица.

Впервые Камио пришло в голову, что происхождение у него довольно сомнительное и что жители леса могут отнестись к нему с пренебрежением. Раньше он и думать не думал, что пригородные лисы, все интересы которых вертятся вокруг мусорных бачков за рестораном, лисы, считающие отжившим вздором древние традиции и законы своего племени, уступают в благородстве своим лесным собратьям.

— Ты здесь ни при чем, конечно, — растерянно пробормотал Камио. — Совершенно ни при чем. — Вдруг его озарило вдохновение. — Если только гостеприимство в этих краях не в обычае. Я здесь чужой, мне нужен твой совет. Нужна твоя помощь. Неужели ты мне откажешь?

Взгляд лисицы немного смягчился, хотя по-прежнему светился надменностью.

— Я попробую тебе помочь, только выражайся точнее. Пока я так и не поняла толком, что ты от меня хочешь.

Тут Камио прорвало — набравшись смелости, он точно кинулся в омут. Он тараторил и тараторил, захлебываясь в потоках слов, пока ледяной взгляд лисицы не остудил его пыл. Тогда только он понял, что горячность сослужила ему недобрую службу.

— Чего я хочу? Конечно, иметь дом, подругу, которая делила бы со мной радости и невзгоды. Я долго жил один, отвык от общества других лис, и, наверное, со мной будет не так просто ужиться. Но странствия мне надоели. Теперь я мечтаю об одном — осесть в хорошем месте, вроде этого леса, завести опять семью, жену, детенышей. Понимаю, мои слова тебя удивили. Мы ведь совсем не знаем друг друга. Но когда я увидел тебя в ореоле закатных лучей, твоя красота поразила меня. О, как ты хороша! Твоя шуба так и сверкает в алых отблесках…

27

Вы читаете книгу


Килворт Гарри - Лунный зверь Лунный зверь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело