Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Страница 45
- Предыдущая
- 45/109
- Следующая
Лизетта. Нет, я хочу, чтоб вы сперва развеселились, чтоб вы спели, чтоб вы сплясали!
Сганарель. Как тебе поверить?
Лизетта. Уж поверьте на слово!
Сганарель. Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?
Лизетта. Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!
Сганарель. Дочь моя поправилась?
Лизетта. Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.
Сганарель. Где же он?
Лизетта. Сейчас приведу.
Сганарель. Посмотрим, ловчее ли он остальных.
Лизетта (подводит к Сганарелю Клитандра). Вот он!
Сганарель. Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!
Лизетта. Ученость не измеряется длиной бороды, сила лекаря не в подбородке.
Сганарель. Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?
Клитандр. Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.
Лизетта (Сганарелю). Ну? Что я вам говорила?
Сганарель. Да, это, без сомнения, великий человек.
Лизетта. Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?
Сганарель. Что ж, приведи!
Лизетта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитандр, Сганарель.
Клитандр (щупая Сганарелю пульс). Ваша дочь опасно больна.
Сганарель. И вы об этом узнали на расстоянии?
Клитандр. Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Люсинда и Лизетта.
Лизетта. Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.
Сганарель. Это еще зачем? Никуда я не пойду.
Лизетта. Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?
Сганарель и Лизетта отходят в сторону.
Клитандр. Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.
Люсинда. В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.
Клитандр. Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?
Люсинда. Вы обязаны мне если не самым замыслом, то по крайней мере тем, что я с великой охотой одобрила его.
Сганарель (Лизетте). Очень уж он к ней льнет!
Лизетта (Сганарелю). Потому что обследует ее физиономию, черты и выражения.
Клитандр (Люсинде). Проявите ли вы постоянство в своем расположении ко мне?
Люсинда. А вы? Будете ли вы постоянны в своих намерениях?
Клитандр. До гробовой доски! Самое мое заветное желание — стать вашим супругом, и я докажу вам это своими поступками.
Сганарель (Клитандру). Ну как? Больная наша, сдается мне, немного повеселела?
Клитандр. Это потому, что я уже подверг ее воздействию одного из средств, предписываемых мне искусством врачевания. Поскольку дух оказывает значительное влияние на плоть и именно в нем зачастую причина многих болезней, я придерживаюсь обычая исцелять недуги духовные прежде, нежели телесные. Изучив взоры больной, черты ее лица, линии обеих рук, я с помощью знаний, дарованных мне небесами, определил, что болезнь ее — душевная и происходит она от разнузданного воображения, от порочного стремления выйти замуж. Я, например, и представить себе не могу ничего сумасброднее и нелепее, чем это самое тяготение к браку.
Сганарель. Вот это искусник!
Клитандр. Всю свою жизнь я испытывал и буду испытывать глубочайшее отвращение к женитьбе.
Сганарель. Вот великий медик!
Клитандр. Но так как фантазиям больных необходимо потакать, а у дочери вашей я нашел помрачение рассудка, грозящее опасными последствиями, коли ей не будет оказана немедленная помощь, я сыграл на ее слабой струнке и объявил, что пришел просить у вас ее руки. Выражение ее лица тотчас же изменилось, на щеках заиграл румянец, глаза оживились. Если вам будет угодно в течение нескольких дней поддерживать больную в этом заблуждении, то она спасена.
Сганарель. Ну что ж, согласен!
Клитандр. Впоследствии мы применим другие средства, дабы полностью избавить ее от этой блажи.
Сганарель. Отлично, лучше не придумаешь… Послушай, дочка: вот этот господин желает на тебе жениться, и я ему дал свое согласие.
Люсинда. Отец! Возможно ли…
Сганарель. Да, дитя мое.
Люсинда. Неужели правда…
Сганарель. Да-да!
Люсинда (Клитандру). Вы в самом деле имеете намерение стать моим супругом?
Клитандр. Да, сударыня!
Люсинда. И отец мой одобряет это?
Сганарель. Одобряет, дочка.
Люсинда. Ах, как же я буду счастлива, если все это сбудется!
Клитандр. Можете не сомневаться, сударыня. Не первый день я люблю вас и горю желанием назвать вас своей. Только за этим я сюда и пришел. И если вы позволите мне назвать вещи своими именами, то знайте: и облачение мое и врачебное мое звание — все это лишь предлоги, которыми я воспользовался, дабы проникнуть к вам и добиться своего.
Люсинда. Я вам признательна от всей души за эти проявления истинной любви.
Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная! Ах, безумная!
Люсинда. Итак, отец, вы действительно решили выдать меня за этого господина?
Сганарель. Ну конечно! Дай руку… И вы, сударь, дайте свою для виду.
Клитандр. Однако, сударь…
Сганарель (давясь от смеха). Ничего, ничего! Это чтобы… чтобы ей успокоить… дух!
Клитандр. Примите, сударыня, в залог моей верности вот это кольцо. (Сганарелю.) Это кольцо астрологическое, исцеляющее от помрачения рассудка.
Люсинда. Надо и брачный договор составить, чтобы все было, как полагается.
Клитандр. Я только об этом и мечтаю. (Сганарелю.) Сейчас позову своего помощника, который у меня рецепты пишет, а ей скажу, что это нотариус.
Сганарель. Отлично.
Клитандр. Эй, позовите нотариуса! Я его привел.
Люсинда. Как! Вы и об этом позаботились?
Клитандр. Позаботился, сударыня.
Люсинда. Вот хорошо!
Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и нотариус.
Клитандр шепчется с нотариусом.
Сганарель (нотариусу). Ну вот, сударь, придется вам составить брачный договор на этих двух лиц. Пишите… (Люсинде.) Вот уже и контракт составляют. (Нотариусу.) Я даю за ней двадцать тысяч экю приданого. Записали?
Люсинда. Ах, как я вам признательна, отец!
Нотариус. Готово. Остается только поставить подписи.
Сганарель. Быстро мы с этим разделались!
Клитандр. Только чтоб не было…
Сганарель. Что вы, что вы, не беспокойтесь, разве я не знаю? (Нотариусу.) Дайте ему перо. (Люсинде.) Подписывайся, подписывайся! А я потом!
Люсинда. Нет-нет, мне нужен настоящий документ!
- Предыдущая
- 45/109
- Следующая