Осенний любовник - Лоуэлл Элизабет - Страница 19
- Предыдущая
- 19/69
- Следующая
– Он хороших кровей, так ведь?
Хантер кивнул.
– У него красивые ноги, широкая грудь, он сильный и в то же время отлично сложенный, – говорила Элисса, осматривая лошадь Хантера.
И самого Хантера.
– Взгляд прямой, глаза широко расставлены, между ними хватает места для мозгов, правда, если он когда-нибудь ими пользуется, – съязвила Элисса. – Нежный, хотя это качество он хорошо скрывает под мускулами и упрямством…
Она говорила насмешливо, а потом внезапно удивленно вскрикнула. В ста футах от них огромный лонгхорн вылетел из ущелья со скоростью лавины.
Опустив рога, разбрасывая копытами комья земли и пучки травы, он несся прямо на Леопарда.
– В сторону! Быстро! – крикнул Хантер. Элисса дернула поводья, повернула Леопарда влево, впившись ногами в бока и выдергивая из седельного мешка дробовик. Лонгхорн был так близко, что она видела белки дико вращающихся глаз, слышала прерывистое дыхание.
«Слишком близко, – подумала она в ужасе. – Я не успею поднять ружье. Боже, как он мчится!»
Элисса энергично развернула Леопарда и освободила дробовик из чехла. Даже если попытаться поднять оружие, она понимала – поздно.
Буйвол изготовился поднять коня на рога. Они блестели на солнце.
Прогремели три выстрела, и так близко, будто разверзлись небеса.
Полосатый лонгхорн дернулся, сделал шаг, потом уткнулся в Леопарда и упал.
Огромная лошадь споткнулась, прежде чем выпрямилась и понеслась дальше.
Элисса едва удержала коня.
С оружием, направленным на лонгхорна, управляя Багл-Боем одними коленями, Хантер подъехал к упавшему животному. Багл-Бой, привыкший к звукам и крови боя, подчинялся беспрекословно, только нервно прижимал уши и напряженно переставлял ноги.
Лонгхорн мертв, две из трех пуль попали прямо в сердце.
Хантер оторвал взгляд от животного и увидел Леопарда примерно в тридцати футах, он часто перебирал ногами и быстро вращал глазами. Элисса сидела бледная, но ствол дробовика, обращенный к лонгхорну, не дрожал.
Хантер быстро оглядел ее, проверяя, не ранена ли девушка, ничего не заметил и с облегчением вздохнул.
«Могу поклясться, у нее было мало шансов».
Никогда еще Хантеру не приходилось так быстро действовать, и он надеялся, что никогда больше не придется. Дважды не повезет.
– Я же велел тебе ехать, – хрипло проговорил он.
– Я и поехала.
– Не слишком быстро. Если бы я промахнулся…
– Но ты не промахнулся, – перебила его Элисса. – Спасибо.
Хантер еще раз выдохнул и снова посмотрел на тушу лонгхорна.
– Мне повезло, – сказал он.
– У тебя отличная реакция. Если бы не ты, он подцепил бы на рога Леопарда.
– Или тебя.
– Да, – прошептала она. – Или меня.
Элисса закрыла глаза и поспешно открыла. Потому что ей тут же представилось, как к ней несется ее смерть – буйвол с широко расставленными рогами.
– Спасибо, – губы Элиссы дрожали.
Хантер раздраженно махнул рукой. Его злило собственное чувство по отношению к Элиссе: не хватало переживать из-за девчонки, да еще, не дай Бог, она заметит, как желанна ему.
Чем больше Хантер смотрел на девушку, тем труднее становилось сдерживаться.
"Вот уж действительно, пуганая ворона куста боится, – подумал он. – Почему же так трудно наконец запомнить, что Элисса – большеглазая кокетка, готовая соблазнять любого мужчину, который появляется в поле зрения?
Ну вспомни о Микки, она так держалась с ним, будто они помолвлены. А как только появился я, сразу перекинулась на новенького. Все, хватит".
– Этот из тех самых лонгхорнов с гор, о которых ты говорила? – буднично спросил Хантер, и в голосе звучало предупреждение Элиссе.
Девушка уставилась на мертвое животное. Старое размытое клеймо Лэддер-Эс виднелось на боку, а под ним – еще более старое, почти нечитаемое.
– Так это же Дьявол, – удивилась она. – Интересно, почему он решил спуститься с высот?
Хантер заложил патроны в ружье, посмотрел в сторону лощин, заросших кустарником и ивой и прятавших Дьявола.
– Езжай за мной и молчи, послушаем, не зашуршит ли в кустах, – Хантер обернулся и твердо посмотрел на Элиссу. – Ты поняла? Сзади. И не высовывайся из-за моей спины, что бы ни случилось.
Элисса тупо кивнула.
– И держи наготове дробовик, – добавил Хантер, отворачиваясь. – Лучше, если он окажется под рукой.
Элисса снова кивнула. Она была как во сне и вцепилась в оружие крепче, чем надо, чтобы Хантер не заметил, как трясутся пальцы.
Но Хантер, казалось, потерял к ней всякий интерес. Держа оружие на изготовку, он рысью пустился по следам буйвола. Следы читались легко, копыта Дьявола глубоко вдавливались в землю под тяжестью тела.
Прижав уши, нервно и настороженно осматриваясь, Леопард двигался за Багл-Боем к лощине.
Элисса была не в себе, как и Леопард. Она наблюдала за подлеском, точно ожидала смертельно опасных лонгхорнов. В лощине следы стало читать труднее и ехать тоже – пошла каменистая почва. То тут, то там попадались площадки, поросшие скользким влажным мхом, – сюда редко заглядывало солнце.
Однако многое озадачило Хантера.
Элисса, увидев выражение лица своего спутника, хотела спросить, что привлекло его внимание, но вспомнила – он велел ей молчать. Подавив вздох, девушка сидела не двигаясь.
Хантер тоже замер, всматриваясь в следы и обдумывая происшедшее. «Дьявол, или что-то тебя вспугнуло, или ты просто сумасшедший сукин сын».
Большинство следов оставил скот, который пасся, ходил на водопой, возвращался. Это беспорядочные следы. Но Дьявол шел целенаправленно. Останавливаясь, он не щипал траву, а рыл копытами землю, выбивая большие комья и оставляя царапины на камнях.
"Похоже, ты с кем-то боролся. Но что тебя так раздражало, глупое животное? Ты или сумасшедший, или за тобой кто-то гнался.
Если так, то кто?
И нет ли его здесь до сих пор?"
Хантер не двигался, впитывая звуки и сигналы земли.
Шуршание ветра в ивовых ветках.
Свист ястреба в высоте.
Трескотня сорок.
Звон уздечки, тихий и мягкий.
Багл-Бой хвостом отгоняет мух.
Ничего необычного. Ничего такого, что объяснило бы Хантеру, почему Дьявол выскочил из лощины прямо на Элиссу.
"Могло быть просто досадное совпадение. Один Бог знает, сколько я видел такого на войне.
Хороший человек оказывается не в том месте.
Хороший человек погибает.
Это не дьявольский заговор, не специальный замысел или предначертание свыше. Просто судьба. Кто-то умирает".
Хантер еще с минуту вслушивался в бесконечное молчание Руби-Маунтинз.
Но если досадное совпадение – это одно, тут никто не в силах помочь.
Беззаботность – другое дело. Часто невезением называют обычную беззаботность. Хантер не таков.
Наконец он остановил Багл-Боя. Элисса наблюдала за ним ясными зелено-голубыми глазами, и хотя любопытство здорово разыгралось, она не открывала рта,
– Ничего особенного, ничего удивительного, – пробормотал Хантер.
– В каком смысле?
– Да полно следов, но все они – самого буйвола. Я думаю, может, он просто на старости лет стал убийцей. Так случается, особенно с буйволами.
Элисса облегченно вздохнула.
– Я боялась, что он затоптал собаку, – призналась она. – Если бы псы нашли Дьявола и попытались гнать на нас, он бы точно кинулся на них.
Хантер сощурился. Он соскочил с Багл-Боя и направился к комку влажной земли. Очень внимательно осмотрел следы возле него.
Ничего необычного. Следы буйвола – пожалуйста, но больше ничего на развороченной, взрытой земле.
– Ну? – взволнованно спросила Элисса.
– Позови собак.
Элисса пронзительно свистнула – три кратких свиста.
Собаки тотчас замерли в пятнадцати шагах от людей и настороженно смотрели на хозяйку.
– Они могут взять след? – спросил Хантер. – Скота – да.
– Заставь взять след буйвола.
Через несколько минут лошади шли по лощине за собаками. По свежему следу те бежали быстро.
- Предыдущая
- 19/69
- Следующая