Осенний любовник - Лоуэлл Элизабет - Страница 22
- Предыдущая
- 22/69
- Следующая
Никто не двинулся, в том числе и парень, смотревший на Моргана с выражением испуга и поклонения.
– Джонни, Рид, Блэки, – сказал Хантер, кивнув трем всадникам, одетым в поношенную униформу южан. – Вы наняты. Отнесите пожитки в барак, а лошадей поставьте в загон за сараем.
Трое кивнули и направили лошадей к загону.
– Джонни, – окликнул Хантер. Стройный с каштановыми волосами мужчина обернулся.
– Да, сэр?
– Как твой брат Алекс? – спросил Хантер.
– В прошлом году его захватили команчи. Он пытался выяснить хоть что-то о ребенке, не мог поверить, что Сюзанна умерла вместе с другими.
– Проклятие, – выругался Хантер. – Как жаль, Алекс был прекрасный человек.
– Да, был.
Когда Хантер повернулся к остальным, ожидавшим решения, лицо его было суровым.
С любопытством Элисса переводила взгляд с Джонни на Хантера и обратно. Она понимала, какие глубокие чувства сейчас оба испытывают, чувства, о которых мужчины вслух не говорят.
– Хорошо, – резко сказал Хантер. – Я никого из вас не знаю, поэтому хочу спросить: кто из вас, ребята, любит стрелять с большого расстояния?
Все пятеро заговорили.
Морган и Хантер быстро обменялись взглядами. Темнокожий пришпорил лошадь, она выскочила со двора и понеслась к тополям.
Когда Морган отъехал на четыреста ярдов, он остановился, поднялся в седле и поставил бутылку виски на толстую ветку. Стекло блестело на солнце.
– Каждый стреляет один раз, – объявил Хантер. – Надо задеть ветку как можно ближе к бутылке, но ее не тронуть. Крайний слева, начинай.
Мужчина прицелился, выстрелил, сразу был виден мастер.
Щепки отлетели от ветки, но их заметил только Морган.
– Меньше чем на дюйм! – сообщил он.
– Следующий, – сказал Хантер. Выстрелил второй. Он задел самый верх горлышка. Стрелявший тихо выругался и, поморщившись, сунул оружие за пояс.
– Следующий, – скомандовал Хантер.
Стрельба продолжалась, пока не проявили себя все пятеро.
– Если кто-то из вас, ребята, развлекается шестизарядным револьвером, пошли к тополям.
Двое, в том числе и тот, кто задел верх бутылки, отозвались на призыв.
Элисса молча переводила взгляд с Хантера на мужчин, потом обратно, с интересом размышляя – а что дальше.
– Если я поближе подойду к ребятам, ты, конечно, потащишься за мной, – проворчал он.
– Конечно. Лэддер-Эс моя ферма, и я нанимаю людей, которых ты отбираешь. По крайней мере я вправе посмотреть, насколько они умелы.
– Твои роскошные шелка запылятся.
Элисса, не веря своим ушам, уставилась на Хантера.
– Да корова расправляется с этими прекрасными шелками одним взмахом грязного хвоста!
Хантер взглянул на дробовик в руках Элиссы и едва сдержал улыбку. Изящные золотые и серебряные узоры напомнили ему – это оружие Элиссы.
«Затейливое ружьецо проститутки, – ехидно подумал Хантер. – Шелк, огонь и тело, манящее мужчин. Черт побери!»
– Держись у меня за спиной, – грубо бросил Хантер. – Револьвер – опасная вещь, особенно если мужчина торопится.
Не глядя на Элиссу, Хантер пошел к тополям, где собрались всадники, и Элиссе ничего не оставалось, как подобрать юбки и прибавить шагу.
– Хорошо, Морган, – сказал Хантер. – Давай-ка проверим, в каком состоянии арканзасская палочка, которой ты ковыряешь в зубах.
Морган с улыбкой вынул нож с лезвием длиной по локоть. Быстрыми крепкими ударами вырезал клеймо Лэддер-Эс на стволе тополя.
– Всем отойти на сорок шагов, – приказал Хантер, – стрелять по моей команде.
Мужчины оттянули лошадей назад, встали полукругом, ожидая. Морган подошел к Элиссе, молча приподнял шляпу в приветствии, не отводя взгляда от всадников.
– Огонь! – скомандовал Хантер.
Тишина взорвалась выстрелами. Из клейма Лэддер-Эс брызнули щепки. Только несколько пуль легли мимо цели.
– Прекратить огонь! – крикнул Хантер. Мужчины спрятали оружие и повернулись к нему. Он подал сигнал Моргану.
– По бутылке, немедленно! – внезапно раздался голос Хантера.
Один всадник успел выстрелить дважды, прежде чем среагировали остальные. Самым быстрым оказался тот, кто задел из ружья горлышко бутылки.
– Как тебя зовут? – спросил Хантер.
– Фокс.
– Хорошо, Фокс. У тебя получается с бутылками.
Мужчина улыбнулся.
– Я беру тебя, Фокс, – сказал Хавтер. – И вас двоих тоже. – Хантер указал на всадников, почти таких же быстрых, как Фокс.
– А мы? – спросил самый молодой. Задавая вопрос, он пустил лошадь прямо на Хантера и осадил ее у самых его ног.
– О Боже, – пробормотал Морган. – Парень за завтраком белены объелся.
Элисса взглянула на Моргана, медленно качавшего головой. Она хотела спросить, в чем дело, но Морган продолжал:
– Как тебя зовут?
– Сонни.
– Ты, Сонни, соображать умеешь?
Парень уставился на Моргана.
– Это ты о чем? – с вызовом бросил Сонни. Морган покачал головой.
– Возьму-ка я дробовик у полковника, – проговорил Морган. – Не нравится мне этот кусок чистого дерьма.
Не отводя взгляда от мальчишки, Хантер отдал дробовик Моргану.
Если бы не глубокая усталость в глазах парня, Хантер велел бы ему отправляться своей дорогой. Он много повидал таких, как Сонни, на войне. Хорошие мальчишки, которым крепко досталось от жизни.
Некоторые из них обратились в прах. Другие продолжали биться за жизнь, пока не ломались окончательно. Кто-то выкарабкивался.
– Ты не слишком хорошо владеешь оружием, чтобы получать, как остальные мужчины, – спокойно объяснил Хантер парню. – Но нам нужны пастухи. Соглашайся, и дай тебе Бог.
– Не хватало еще, чтобы мною помыкал потаскухин угодник, – прорычал Сонни, хватаясь за оружие.
Но прежде чем парень понял, что случилось, он уже лежал лицом в грязи, пытаясь набрать в легкие воздуха, который Хантер вышиб из него кулаком.
Глубокий вздох облегчения со свистом вырвался у Моргана. Уж он-то лучше других знал, что Сонни находился ближе к смерти, чем на войне. Если он осмелился поднять руку на человека по имени Хантер.
Хантер сидел на корточках возле задыхающегося мальчишки и ждал, пока глаза его остановятся на нем.
– Я тебе уже говорил, – сказал Хантер, – ты не так уж хорошо владеешь оружием, как тебе кажется.
Сознание медленно возвращалось к парню. Все произошло так молниеносно, что Сонни даже не заметил самого удара, просто лежал теперь, как рыба, приготовленная для разделки. А если бы Хантер решил действовать не кулаком, а револьвером, Сонни был бы сейчас покойником.
Парень побелел, лицо покрылось испариной.
Хантер легко встал, потянув за собой Сонни, а потом отступил на два шага.
– Тебе, парень, остается одно из двух, – сказал он. – Или извиняйся перед мисс Саттон, или вынимай оружие.
Прерывисто дыша, Сонни повернулся к Элиссе. Щеки его залились краской.
– Я очень извиняюсь, мадам, я был не прав. Я не должен был говорить о вас так.
Элисса задержала дыхание. Она все еще не пришла в себя от быстроты реакции Хантера.
И от его выдержки.
– Все в порядке, – сказала она, ласково улыбнувшись. – Я знаю, такое больше не повторится.
– Нет, мадам. Не повторится.
Мужчины, стоявшие поблизости, оценили ее тактичность и улыбнулись в ответ.
Элисса не заметила этого и быстро соображала, как разрядить ситуацию.
Но Хантер, усмотрев в ее поведении некое обещание, адресованное мужчинам, снова схватился за револьвер.
Все уставились на него в недоумении.
– Любой, – сказал Хантер, – кто начнет отпускать замечания в адрес мисс Саттон, ответит лично мне или Ньюису Моргану.
– Ньюису? – спросил мальчик, снова ошарашенный. – Который из Техаса?
Морган кивнул.
– Боже мой! – тихо воскликнул парень. И потом заторопился:
– Извините меня, мадам. Боже мой, я рядом с таким знаменитым стрелком!
– Да, да, конечно, – проговорила Элисса, не вникая в его слова и недоуменно разглядывая всю компанию.
Морган не произнес ни слова, лишь в глазах его прыгали смешинки.
- Предыдущая
- 22/69
- Следующая