Осенний любовник - Лоуэлл Элизабет - Страница 23
- Предыдущая
- 23/69
- Следующая
– Ну ладно, мальчики обещают вести себя как следует, – сказал он, ни к кому не обращаясь.
Хантер помолчал, потом посмотрел на Моргана.
– Так ты берешь его?
– Ну кто-то же должен. И так много парнишек погибло, надо хоть одного научить нормальной жизни.
– Сонни, ты слышишь? – спросил Хантер. Парень кивнул.
– Морган только что предложил ввести тебя в курс дела. Ты понял?
– Да, сэр.
– Ты не найдешь человека, который лучше бы разбирался в коровах, чем Морган. Слушайся его и многому научишься.
– Коровы? – печально спросил Сонни.
– Коровы.
– Ну что ж, коровы так коровы, – вздохнул Сонни и повернулся к Моргану. – Я буду рад, сэр, научиться у вас всему, что вы сочтете нужным.
Элисса засмеялась. Очень заразительно, по-женски.
Мужчины посмотрели на нее и тут же пугливо отвели взгляды. Никому не хотелось связываться с Хантером.
– Остальные тоже могут наняться ковбоями, – сказал Хантер, – или попытать счастья с бандой Калпепперов. Или вообще уехать за пределы Руби-Вэлли.
Мужчины кивнули, прекрасно поняв намек Хантера: если они не согласятся работать на Лэддер-Эс и он увидит их снова, значит, они – в банде Калпепперов.
Стало быть, врага.
– Если дело дойдет до стрельбы, я прослежу, чтобы вы получили вознаграждение, – сказал Хантер. – Но имейте в виду: вооруженные работники все равно будут получать больше.
Один из трех мексиканцев заговорил мягким голосом с испанским акцентом.
– Мы братья Эррер, сеньор. Мы слышали, что случилось с вашей семьей в Техасе. С нашей семьей произошло то же самое. Мы готовы прикончить этих дьяволов без всякой оплаты.
Хантер застыл. Потом кивнул.
– Судя по вашему виду, вы прекрасные работники. Так что для Лэддер-Эс от вас будет польза.
– Спасибо, сеньор.
– Выберите себе кровати и накормите лошадей. Начнем сгонять скот и мустангов после завтрака. Можете кинуть жребий, кому дежурить сегодня ночью.
Когда мужчины отъехали к загону, Хантер повернулся к Моргану и протянул руку. Морган пожал ее, потом шлепнул Хантера по плечу с фамильярностью старого друга.
– Я чертовски рад, что вытащил тебя из плена, – сказал Морган. – Тот лагерь не годится ни для человека, ни для зверя.
– Аминь.
Надеясь, что мужчины забыли о ней, поглощенные воспоминаниями, Элисса стояла тихо. Ей не терпелось узнать о прошлом Хантера.
– Я слышал, ты подрядился перегонять стада из Техаса в Канзас, – сказал Хантер.
– Да, платили хорошо, но дело уж очень муторное. Некоторые ребята тупее коров.
– Да, тебе больше подходит держать в руках оружие.
– Так точно, полковник.
– Да зови меня просто Хантер. Меня все так зовут… В лицо. Однако один черт знает, как они зовут в бараке.
Смеясь и качая головой, Морган повернулся к Элиссе, приподняв шляпу.
– Вам повезло – заполучить Хантера Максвелла в охранники! Уж он-то разберется с кучкой Калпепперовской дряни, попомните мои слова.
Элисса наблюдала, как Морган пошел к лошади, вскочил в седло и поехал к загону. Она повернулась к Хантеру.
– Хантер Максвелл, – сказала она. – Из Техаса.
Он кивнул.
– Спасибо, Хантер Максвелл.
– За что?
– За то, что защитил мою честь.
– Я не защищаю честь вертихвостки, – заявил Хантер. – Только дисциплину. Отсутствие уважения может подорвать все дело. И гораздо скорее, чем дрянная еда.
Гнев захлестнул Элиссу.
– Что, не понравилось, когда назвали моим угодником? – с наигранным сочувствием сказала она. Вместо ответа Хантер крепко сжал губы. Элисса не обратила внимания на угрозу в его лице.
– Ну вот и отлично, – сказала она. – Тебе придется привыкнуть, угодник. Так же, как мне пришлось привыкнуть к кличке Сэсси. Что ж, колючка так колючка.
Глава 9
Вздыхая, Элисса незаметно потерла поясницу. Печь хлеб еще на одиннадцать едоков, особенно после целого дня езды верхом по заросшим травой пастбищам и сосновым лесам Лэддер-Эс, тяжело.
В первый день появления новых людей Хантер приказал Джимпу готовить еду для всего барака. Сам Хантер продолжал питаться в доме. Джимп – хороший повар, но печь хлеб не умел, и эта работа досталась Пенни и Элиссе.
Но Пенни как следует не окрепла после болезни, и месить тесто и делать бесчисленные батоны взялась Элисса. Она пыталась заниматься и стиркой, и чисткой одежды, но Пенни воспротивилась – должна же быть от нее какая-то польза.
– Как ты себя сегодня чувствуешь? – спросила Элисса вечером, когда они закончили мыть кухню.
– Лучше, спасибо. Твой травяной настой, похоже, помогает.
– Но ты такие лицо скорчила, когда пила, – засмеялась Элисса.
Пенни улыбнулась, и огладила руками ситцевое платье, кинув взгляд на изношенные ботинки.
– Потому что у него вкус гуталина, – сказала Пенни.
– Правда? А когда это ты успела попробовать армейские ботинки Хантера?
Пенни прыснула и покачала головой.
– Ну честно, Сэсси, ты совершенно неисправима.
– Ах, если бы я была исправи-и-ма, – протянула Элисса на манер Моргана, – мои кузины стерли бы меня в порошок, без конца исправляя и улучшая.
– Поосторожнее, – сказала Пенни, – а то за них это сделает Хантер.
Элисса бросила на Пенни быстрый взгляд, но та не заметила. Морщинки вокруг ее рта и глаз становились все заметнее.
Жить в ожидании, что вот-вот останешься на улице, разоришься или налетчики выгонят тебя из дома, очень трудно.
– Ну, Хантер больше лает, чем кусается, – усмехнулась Элисса.
– Зря так думаешь. Он серьезный мужчина.
– Может быть, но сейчас он уже чаще улыбается, чем в первые дни. Ты не заметила?
– Нет.
– Ну что ж, а я заметила, – сказала Элисса. Пенни провела руками по юбке и фартуку, снова разглаживая их.
Элисса уловила мрачноватое выражение лица Пенни.
– Тебя не болезнь замучила, – тихо сказала Элисса. – Ты боишься налета Калпепперов, так ведь?
Пенни молча покачала головой.
– Ну тогда из-за Билла, – заявила Элисса. В карих глазах Пенни стояли слезы.
– Да, он не появляется здесь с тех пор, как ты вернулась, – сказала она. – Как только Билл взглянул на тебя, он увидел Глорию и не мог высидеть больше двух минут.
– Не мою мать он увидел, – насмешливо сказала Элисса. – Он взбесился, что я не захотела продать ему Лэддер-Эс,
Пенни ничего не ответила.
– А Билл не бывает здесь, когда я выезжаю на пастбище?
– Нет.
– Странно.
– Ничего странного! Что ему тут… делать?
Горечь в голосе Пенни резанула по натянутым нервам Элиссы.
– Билл не должен надеяться, что я продам дом. Даже ему, – подчеркнула Элисса.
Пенни снова молча покачала головой. И не из-за несогласия с Элиссой. От безнадежности.
– А ты уверена, что Билл не был тут без меня? – спросила Элисса.
Пенни стиснула руки под фартуком.
– Уверена, – равнодушно проговорила она. – А что?
– Да почти каждый раз, когда я проезжаю мимо Уинд-Гэп, вижу свежие следы между Ладдер-Эс и Би-Бар.
– Наверное, ты ошибаешься.
Деревянный голос подруги и легкое дрожание рук говорили Элиссе, что эта тема болезненна для Пенни. Ничего хорошего от такого разговора не получится.
– Ладно, не важно, – тихо сказала она. – На кухне чисто, лампы горят, и я хочу танцевать. – Элисса протянула руки и улыбнулась. – Давай. Когда танцуешь – жить легче. Ты разве не знаешь?
Поколебавшись, Пенни взяла протянутые руки.
Элисса присела в облаке бледно-зеленого шелка платья и золота нижних юбок. Она запела чистым контральто, закружилась, увлекая Пенни. Они вальсировали по кухне, пока Элисса не охрипла и не остановилась, едва дыша. Грудь Пенни тоже часто вздымалась.
– Ну хватит, – сказала она, задыхаясь и хохоча. – Я еле держусь на ногах.
Качая головой, Пенни опустилась на деревянный стул возле кухонного стола, за которым они ели каждый день, потом подняла глаза и… увидела Хантера. Он стоял на пороге и наблюдал за ними с бесстрастным лицом, а темные, цвета антрацита глаза горели огнем.
- Предыдущая
- 23/69
- Следующая