Выбери любимый жанр

Дело чести - Мартин Томас - Страница 43


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

43

Она искренне надеялась, что у Розиты тоже все наладится. Вдруг вспомнив женщин, убитых человеком в золотой маске, Тамара плотно зажмурилась. Прошло уже два дня, но вкус крови стоит во рту до сих пор. Конечно, это лишь плод ее воображения…

— Вам плохо? — осведомился главный охранник.

— Немного укачало, — соврала Тамара. — Ничего страшного. Кивнув, он снова повернулся к иллюминатору. Самолет пошел к земле, и под крыльями побежала посадочная полоса. Машину крепко тряхнуло, послышался визг шин, коснувшихся бетона. Вот и приземлились.

Здесь ее встретит Стив и отвезет домой. Конечно, сперва Тамара поблагодарит его за свое спасение, а потом прикончит — за то, что он втянул ее в эту передрягу. Он что, вообще головой не думал, когда спутался с подобными людьми?

Самолет вырулил к терминалу аэропорта, и началась высадка. Тамара хотела было встать, но не успела приподняться и на полдюйма, как главный охранник схватил ее за руку.

— Дождемся, когда выйдут остальные пассажиры, — распорядился он. — Потом сойдем сами.

— Ага, конечно, — согласилась Тамара, и он выпустил ее запястье. Господи, с какой радостью она избавится от этих болванов!

Наконец мимо их кресла прошел последний пассажир. Второй охранник, сидевший со стороны прохода, встал. Главный дал Тамаре знак встать и сам последовал по пятам.

Скоро домой…

Стив наблюдал за высадкой пассажиров, сдерживая нетерпение. Пока что Томи не видно и не слышно. Наконец в коридоре терминала показался мужчина, на голову возвышавшийся над толпой пассажиров, да к тому же в плечах вдвое шире любого. В сочетании со смуглой кожей эти приметы не оставляли ни малейших сомнений относительно его расовой принадлежности.

— Морв. — Стив подбородком указал на высящегося в переходе пассажира. Тот встретился со Стивом глазами, и Стив коротко кивнул. Морв тоже кивнул в ответ.

— Здоровенный парень, а? — заметил Александер.

— Владычице нравятся рослые, сильные и тупые, — пояснил Стив.

— Ага, я знаю девиц вроде нее, — подхватил Роберт. Наконец показалась Томи. За ней по пятам следовал еще один морв. Больше из самолета не вышел никто. Томи принялась озираться в поисках брата.

Наконец углядела его, рванулась вперед с криком:

— Стив! — не обращая внимания на охранников, и буквально бросилась ему на шею. Стив без труда подхватил сестру на руки, хотя раньше такое было бы ему просто не по силам, закружил ее, а потом подбросил в воздух, бережно поймал и опустил на землю.

— Ух ты! — выдохнула она. — Ну, ты накачался, старший братец! Держу пари, девушкам в колледже это очень нравится!

— Ты в порядке, Томи? — спросил Стив, охватив ее лицо ладонями и приподняв, чтобы поглядеть ей в глаза.

— Теперь мне намного лучше! Гораздо, гораздо лучше!

— Кавалер Уилкинсон! — перебил их один из охранников по-морвийски.

— Что?

— Вы готовы нам сдаться?

— Как только моя сестра улетит. Ее рейс через два часа. И оставшееся время я намерен провести с ней, а не с вами.

— Нам приказано глаз с вас не спускать.

— Замечательно, можете следовать за нами на расстоянии, — ответил Стив. — Однако мы с Белеверном договорились, что я сдамся вам только тогда, когда моя сестра благополучно сядет в самолет.

— Ладно, — согласился морв. — Однако если вы попытаетесь бежать, мне приказано убить и вас, и вашу сестру.

— Несмотря на то что после этого убьют и вас самих?

— Совершенно верно.

— Да уж, вы морвы на все сто.

— Да. Наш обратный рейс отбывает через один час пятнадцать минут. Тогда вы нам и сдадитесь. Промежуточное время можете провести с сестрой.

— Я же уже сказал, что не сдамся, пока Томи не улетит.

— Мы не можем перенести свой вылет, — заявил морв. — Или вы отправитесь с нами в означенное время, или мы будем вынуждены убить вас обоих. В зале вылета ваша сестра будет в полной безопасности. Уверяю вас, лично в ней мы совершенно не заинтересованы.

— Что ж, и на том спасибо. Ладно уж, будь по-вашему. А теперь скройтесь с глаз.

Морвы отошли шагов на двадцать и остановились.

— Где ты выучил их язык? — поинтересовалась Томи.

— Томи, детка, — сказал Стив. — Давай найдем подходящее местечко и возьмем тебе чего-нибудь поесть. Мне нужно многое тебе поведать.

Стиву потребовался почти целый час, чтобы рассказать Томи обо всем.

— Стив, — промолвила она, — это безумие.

— Я не обижаюсь на тебя за то, что ты не веришь… — начал Стив.

— Да нет, погоди минуточку. Безумнее всего то, что я тебе верю. Стив, когда ты вышел из комы, ты стал… другим. А то, что я видела…

Тамара примолкла вспоминая. Чудовищная лошадь, жертвоприношения, кровь… Все прекрасно укладывается в рассказ брата. Не говоря уж о фотографиях, сделанных этими газетчиками, на которых Стив дерется с этой зверюгой вроде лошади. Тамара вдруг засмеялась.

— Ты что, Томи?

— Просто кое-что вспомнила, — ответила она, все еще хихикая. — Я сказала одной девушке из лагеря, что ты отнюдь не рыцарь в блистающих доспехах. Оказывается, я ошибалась.

— Сюрприз, сюрприз, — улыбнулся Стив.

— Стив, а ты и вправду собираешься отправиться с этими… чудовищами?

— Я должен.

— Нет, мы же в аэропорту. Мы можем просто сесть в самолет и оставить их с носом!

— Нет, Томи, так нельзя. Они сказали, что им приказано убить нас обоих, если мы попытаемся сделать что-нибудь эдакое.

— Разве они здесь посмеют?..

— Да, Томи, посмеют. — Стив подался вперед. — Томи, им велено так поступить, и они выполнят приказ во что бы то ни стало. Да, они знают, что за это их ждет неминуемая смерть, но им на нее наплевать — они ведь морвы.

— Но, Стив, они же убьют тебя!

— Возможно, — согласился Стив. — Но лучше меня, чем тебя, Томи. Ну, пора тебе на регистрацию. Мы должны отвести тебя в зал вылета до того, как они заберут меня. Как только пройдешь за металлоискатель, ни в коем случае больше не выходи оттуда. Они могли подослать кого-нибудь еще, чтобы снова тебя схватить.

— Л-ладно, — дрожащим голосом выговорила она.

— Ну-ну, не тревожься. Ничего страшного со мной не стрясется. Сколько раз я на своей шкуре испытал, что дуракам всегда везет…

— Надеюсь. — Томи встала, чтобы обнять Стива. — Я люблю тебя, старший братец.

— Я тоже люблю тебя, Томи.

Они направились к воротцам металлоискателя у таможенного пункта. Морвы двинулись следом, и у металлоискателя нагнали их.

— Я не могу позволить вам сопровождать сестру за ворота, — отчеканил главный морв.

— Ага, я так и предполагал, — откликнулся Стив и повернулся к Тамаре: — Береги себя. И попрощайся от моего имени с мамой и папой.

— Ладно.

Поцеловав ее в щеку, Стив обернулся к Александеру:

— Позаботься, чтобы она попала домой живой и здоровой.

— Непременно, малыш.

— Спасибо.

Стив проводил взглядом Томи и обоих репортеров, прошедших через рамку металлоискателя. Итак, миссия выполнена. Один из морвов взял его за локоть, но Стив резким движением сбросил его руку.

— Спасибо, я и сам дойду.

— Тогда пошли.

Александер смотрел вслед самолету, уносящему Стива и обоих морвов в Никарагуа, дожидаясь, когда тот поедет прочь от терминала. Согласно первоначальному плану, Стив должен был подождать, когда самолет с его сестрой и обоими журналистами поднимется в воздух, и только потом сдаться морвам. Это круто меняет ситуацию. Фактически говоря…

— Роберт, — сказал Александер.

— Да, Дик?

— Вот деньги и билет для Томи. Наизнанку вывернись, но доставь ее домой.

— А? А ты-то куда, черт возьми?

— Догонять Уильямса. Я в лепешку расшибусь, но позабочусь, чтобы во время нападения на морвийский лагерь среди людей Уильямса был человек, поставивший себе целью вытащить оттуда задницу Стива.

Выйдя за таможенный пункт, Александер принялся озираться в поисках Уильямса, несколько раз попавшегося ему на глаза за время пребывания в аэропорту.

43

Вы читаете книгу


Мартин Томас - Дело чести Дело чести
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело