Прекрасная мука любви - Мэтьюз Патриция - Страница 21
- Предыдущая
- 21/74
- Следующая
– Неужели мы и вправду дадим этим кровожадным дикарям насладиться бесплатным зрелищем? – спросил Глэдни ухмыльнувшись.
– Нет, – усмехнулся в ответ Стивен. – По крайней мере я этого не хочу. А ты?
– Я тоже, черт подери!
Стивен разжал кулаки и, сделав шаг вперед, протянул Глэдни руку.
– Тогда давай прекратим эту чепуху.
– Эй! – воскликнул кто-то из зевак. – Вы же только начали! Зачем же останавливаться?
Не обратив на любителя бесплатных зрелищ никакого внимания, Глэдни взглянул на протянутую руку приятеля и, улыбнувшись до ушей, схватил ее обеими руками.
– И все-таки я хочу, чтобы ты кое-что понял, – заметил Стивен.
– Что, дружище? – спросил Глэдни.
– Я считаю, что имею на Ребекку столько же прав, сколько и ты, и могу точно так же за ней ухаживать.
– Но ведь я первый с ней познакомился! – возразил Глэдни.
– Ну и что? Если пользоваться спортивной терминологией, ты пока лидер. Но я не впервые участвую в состязаниях и могу тебя обогнать, – заявил Стивен. – Надеюсь, ты не побоишься со мной состязаться?
– Состязаться, говоришь? Что ж, согласен! Пусть победит сильнейший!
– И этим сильнейшим буду я, – рассмеялся Стивен.
– Поживем – увидим. И не забудь еще одну поговорку: в любви и на войне все средства хороши.
– Я буду иметь ее в виду, особенно зная тебя. – Стивен огляделся по сторонам. – Похоже, мы потеряли всю нашу аудиторию, равно как и Хокинсов. Думаю, это означает, что с пикником у нас ничего не выйдет.
– Это верно. Хокинсы уже, должно быть, на полпути к Кейпу, – небрежно бросил Глэдни.
– К Кейпу? – поспешно переспросил Стивен. – Что ты имеешь в виду?
– Ничего. – Глэдни как бы смущенно отвел взгляд.
– Ты хочешь сказать, они уехали в Кейп-Джирардо? Они что, собираются принять там участие в скачках?
– Откуда я знаю, собираются или нет? – отмахнулся Глэдни, изобразив на лице самое невинное выражение. – И даже если бы знал, неужели ты думаешь, я бы тебе сказал? Если мы и заключили перемирие, это еще не означает, что я буду тебе помогать.
– Но ты и так уже проговорился! – радостно воскликнул Стивен. – Они едут в Кейп-Джирардо, вот куда! Там завтра начинается ярмарка, и они наверняка собираются принять участие в скачках. И я тоже. И все благодаря тебе, мой старый друг.
Глэдни покачал головой:
– Нет, ты ошибаешься. Ярмарки в Кейп-Джирардо не будет до следующего месяца. Но если ты мне не веришь, выясняй сам. Скатертью дорожка!
– Простите, мистер Лайтфут... – послышался в этот момент у них за спиной чей-то робкий голос.
Стивен с Глэдни одновременно обернулись. Рядом с ними стоял конюх, тот самый, что одолжил Стивену лошадь.
– Да? В чем дело? – спросил Стивен.
Взглянув на Глэдни, конюх смущенно почесал подбородок.
– Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр, за то, что вас сбросила лошадь? Но вы ее испугали, сэр. Она не собиралась делать вам ничего плохого, просто отреагировала так бурно...
– Мне уже все об этом талдычат, как сговорились, – перебил его Глэдни. – Не беспокойся, я на тебя не сержусь. И предпочел бы забыть обо всей этой истории.
Конюх кивнул с видимым облегчением.
– Вот и хорошо. А теперь прошу прощения, джентльмены, но я должен идти. Нужно помочь погрузить на пароход лошадей мистера Стаяла. – И конюх поспешил прочь.
– Одну минуточку! – крикнул ему вдогонку Стивен. – Говоришь, тебе нужно погрузить на пароход лошадей мистера Сталла?
– Да, сэр. У него два иноходца и чистокровный жеребец. Мистер Сталл собирается сегодня вечером уезжать.
– А куда?
– Да в Кейп-Джирардо, мистер Лайтфут! Там ведь завтра открывается ярмарка.
– Спасибо, что сказал. Похоже, тут мне некоторые пытались втереть очки.
Глэдни отвернулся и в сердцах стукнул ногой, а конюх снова поспешил прочь.
– Так, значит, говоришь, ярмарки в Кейпе не будет до следующего месяца? – насмешливо бросил Стивен.
– Наверное, я просто ошибся, – пробормотал Глэдни.
– Ну естественно! Вот что, Глэд, лучше тебе не пытаться водить меня за нос. Это у тебя плохо получается.
– Похоже, ты прав. Придется мне менять тактику. – Внезапно Глэдни просиял. – Что ж, – по крайней мере хоть в одном мне сегодня повезло. Поставив на твоего рысака, я отыграл все, что потерял на Пэдди Бое, да еще смогу выкупить свою бриллиантовую булавку для галстука у этого кровопийцы ростовщика.
Стивен расхохотался.
– Ты хочешь сказать, что опять заложил ее? Смотри, будешь так часто ее закладывать, она совсем износится.
– Это мой неприкосновенный запас, которым я пользуюсь в крайнем случае, – заметил Глэдни.
Бриллиантовая булавка для галстука, о которой шла речь, представляла собой прелестную золотую вещицу в виде меча, украшенную крупным, чистой воды бриллиантом в четыре карата. Глэдни обожал ее и всегда покупал такую одежду, на которую эту булавку можно было прицепить. Однако истинной причиной его трепетного чувства к этой вещице было то, что она постоянно выручала его, когда дела шли из рук вон плохо. Стоила булавка пятьсот долларов, и Глэдни очень скоро обнаружил, что ростовщики охотно дают под ее залог половину стоимости. В прошлом Глэдни частенько прибегал к услугам ростовщиков, но ему всегда – как, впрочем, и на этот раз – удавалось вовремя раздобыть достаточно денег, чтобы выкупить милую его сердцу вещицу.
– И где же она? – поинтересовался Стивен.
– В банке Кейро. Там у меня есть один знакомый, который дал мне под залог очень приличную сумму.
– Так-так... – протянул Стивен, поджав губы. – Значит, булавка в банке, а банк закрыт до утра. Это означает, что ты не сможешь отправиться в Кейп до утра, пока банк не откроется.
– То-то и оно, – угрюмо буркнул Глэдни. – Если я, конечно, хочу получить назад свою булавку – а я, черт подери, хочу!
– Значит, у меня перед тобой есть целый день форы. – Теперь Стивен уже не скрывал своего восторга.
– Думаешь, я этого не понимаю? А почему бы тебе не подождать до завтра? Тогда бы мы могли поехать вместе. У меня тут появились кое-какие идеи насчет того, как раздобыть для нас обоих немного денег.
– Можешь оставить свои идеи при себе, Глэд, – сухо сказал Стивен. – У меня-то никакой бриллиантовой булавки нет, так что оставаться мне незачем.
– Будь ты порядочным человеком, ты бы, мерзавец этакий, меня подождал! – разозлился Глэдни.
– Ты же сам говорил несколько минут назад: в любви и на войне все средства хороши.
Глэдни печально вздохнул.
– Тогда, может быть, ты по крайней мере передашь Ребекке кое-что от моего имени?
– Смотря что.
– Передай ей, что я очень сожалею о той шутке, которую с ней сыграл, и скажи, что такого больше никогда не повторится.
– Ты это обещаешь, Глэд? – ухмыльнулся Стивен.
– Просто передай ей то, что я сказал, и нечего издеваться.
– Не беспокойся, передам, – заверил его Стивен благодушно. – А теперь почему бы тебе не проводить меня на пароход, следующей до Кейпа?
– Придется, – кисло буркнул Глэдни.
Жизнь на пристани била ключом. У причала стояли три пакетбота, на палубах которых суетились отъезжающие. Один из пароходов должен был отправиться на юг, в Новый Орлеан, с многочисленными остановками по пути. Другой – вверх по Огайо в Цинциннати, заходя во все порты, расположенные на этой реке. Третий, под названием «Майский цветок», тот самый, на котором Стивен собирался доплыть до Кейп-Джирардо, направлялся в Сент-Луис.
Глэдни стоял в сторонке, а Стивен наблюдал за погрузкой своего чистокровного жеребца.
Когда с этим было покончено, приятели стали прощаться, и в этот момент за спиной у них раздался знакомый, не вызывающий никаких приятных ассоциаций голос:
– Так, значит, вы оба тоже собрались в Кейп?
Стивен с Глэдни обернулись: позади стоял Оскар Сталл, рядом с ним – безмолвный, как обычно, мистер Мерси.
– Нет, – ответил Глэдни. – Я пришел проводить друга.
– А я еду, – сдержанно улыбнувшись, сказал Стивен. – Не могу не воспользоваться возможностью, Сталл, еще раз победить вашу лошадь.
- Предыдущая
- 21/74
- Следующая