Выбери любимый жанр

Чіткість (ЛП) - Харінгтон Кім - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

Гебріел підняв руки.

- Ні, я не критикував тебе. Просто здалось, що ти дійсно щось побачила.

- Ще ні, - збрехала я і швидко повернулась до роботи, шукаючи що дати Гебріелу, щоб не давати йому ту єдину правду, яку я мала.

- Його мати сказала, що він сидів за цим столом тієї ночі, - сказав Гебріел. - Може послухай предмети на столі.

Нарешті в нього була добра пропозиція. Я послухала купу журналів, декілька рахунків і нічого не відчула, поки не взяла звичайну ручку. І тут я побачила, як Біллі щось пише. Я відчула, як швидко билось його серце. Це було чимось важливим.

- Він щось писав, - сказала я. Я озирнулась і побачила невеликий білий записничок. - На цьму. Він щось писав там.

- Давай сподіватись, що він сильно давив, - сказав Гебріел, виловлюючи олівець з коробочки.

Він легко тримав папірець і м'яко замальовував верхній папірець на записничку доти, поки легко не проступили слова, що можна було прочитати. Слова, що написав Біллі на верхньому листку, який був вирваний. Три слова. Я бачив тебе.

Глава 14

- Я бачив тебе, - прочитала я вголос. - Що це? Погроза?

- Звучить саме так.

Питанням, на яке я найбільше хотіла отримати відповідь було "Хто?". Кого бачив Біллі? Він бачив лише як Пері і Вікторія кохались чи бачив її вбивцю? Якби Пері отримав подібну записку, він би мені сказав, правда?

- Записка повинна бути в убивці, - сказала я.

- Навіщо просто гратись? Чому не піти до поліції? - Гебріел потер підборіддя. - Він хотів щось отримати. Невеликий шантаж для мовчання.

- Де ж він тепер? Він отримав вдосталь грошей, щоб залишити місто? Або просто злякався і втік?

- Ми тут закінчили, ходімо, - сказав Гебріел, перериваючи мій потік думок.

Ми ввічливо попрощались з Бетті і попрямували до червоного джипа Гебріела, що стояв на дорозі.

- Що тепер? - спитала я.

- Можливо, я зможу знайти його, - сказав Гебріел, притулившись до капоту. - По сигналу.

Я підняла руку, що прикрити очі від сонця, що відбивалось від лобового скла.

- По чому?

- Мати Біллі згадала про його телефон. Працюючий телефон кожні декілька хвилин подає сигнали найближчій мобільній башті, а башта передає інформацію в сітку.

 - А телефонні компанії зберігають данні?

- Деякі зберігають лише останній сигнал, деякі - всі за добу. І, звичайно, телефон повинен бути ввімкненим, щоб подавати такі сигнали.

- Подзвони компанії і побачимо, що вона скаже, - сказала я.

- Не так швидко. Для такого потрібен ордер. - Він відчинив авто. - Можливо, мій батько зможе отримати його. Побачимо.

Коли я повернулась додому, була вже майже п'ята. Повинна сказати, мені сподобалось йти та приходити тоді, коли мені цього хотілось. Будинок зазвичай зв'язував мене по рукам і ногам. Мама завжди хотіла, щоб ми з Пері були вдома стільки, скільки можливо, на випадок відвідувача. Особливо влітку, в той час, коли я найбільше хотіла бути не вдома. Ця допомога копам давала мені почуття свободи і мені подобалось це.

Гебріел висадив мене і поїхав. Як йшла по тротуару і побачила, як відвідувач покинув дім. Коли він наблизився, я зрозуміла, що це не відвідувач. Це був Філ Тісдел, який брів алеєю, опустивши плечі і сильно сконцентрувавшись на чомусь.

- Пане, міський голово! (не мер, а інша посада - прим. перек.) - я привітала його з посмішкою. - Як справи?

Він злегка помахав мені.

- Привіт, Клер. Побачимося завтра ввечері.

Я ніколи не бачила Філа таким пригнобленим. Зазвичай він дасть Санті фору у веселості. І замість звичайного пом'ятого одягу він був вдягнений у випрасувану блакитну сорочку і полотняні штани. Він що надухався?

- Що значить завтра ввечері?- спитала я, коли його слова дійшли до мене.

- А бенкет?

Я знизала плечима.

- Впіймали.

Здається, від відповіді він ще більше похнюпився. Він зітхнув.

- Щорічний бенкет Істпортської торговельної палати. Він завтра ввечері. Старла сказала, що ти будеш її супроводжувати.

Тоді я зрозуміла. Він запросив маму. А вона відмовила йому, використовуючи мене в своїй брехні. Я збиралась задушити її. Але не раніше, ніж продовжу це.

- О, це! Я не думала, що то важливий бенкет. Думала, що це лише невелика зустріч. Мені потрібно буде одягнути сукню? Мама не казала, що я повинна буду гарно вдягнутись.

Брехня легко мені далась і не потрібно навіть робити зле обличчя. Я не знала чи купився на це Філ, але він щось пробурмотів про те, що побачить мене там, перед тим, як пішов. Я пришвидшилась і ввірвалась в дім.

- Мамо!

- Не потрібно кричати, люба. - вийшла мама з кухні, одягнена в сукню, яка була схоже створена тоді, коли швейну машину вирвало. - Що за терміновість?

- Ти це зробила сама? - запитала, показуючи на це огидне творіння.

Мама покрутилася на місці.

- Так, сама. Вона називається - гобеленовий сарафан. Я думаю, що варто зробити ще декілька і продавати їх через інтернет. То чого ж ти кричала?

- Я щойно бачила Філа Тісдела.

- Ох. - Вона стрімголов прошмигнула повз мене і повернулася на кухню. Я пішла за нею. Їй не відкараскатися від мене.

Наша кухня була досить сучасною для такого старого будинку. Декілька років тому ми відремонтували її і встановили нові прилади з нержавіючої сталі. Мама наполягла на тому, щоб розмалювати кухонні шафи в яскраво-жовтий колір, оскільки кухня то "її щасливе місце".

Вона підвелася навшпиньки і витягнула велику миску з однієї із щасливих шафок.

- Я роблю кускус. Хочеш?

- Ні. - сказала. Я навіть не знала, що то таке. - Ти збрехала йому, мамо.

Вона рилася по ящикам щось шукаючи.

- Ти б бажала аби я скривдила його почуття?

- І ти втягла мене в це. То ж тепер я мушу йти з тобою на бенкет, щоб уникнути подальшого завдання шкоди.

Вона продовжувала ритися в ящиках, уникаючи зорового контакту.

- Це що й справді так жахливо провести вечір з власною матір'ю?

- Не в цьому справа, мамо. - Я зібралася з силами для наступного коментаря. Я тримала його в собі вже деякий час. - Ти не можеш усе життя уникати стосунків з чоловіками.

Вона різко на мене поглянула.

- Що це значить?

- Що не так з Філом?

- З Філом усе гаразд.

- Саме так. Він доброзичливий. Він люб'язний. Він втратив голову через тебе. Як на старшого чоловіка він милий. В наші дні лисі - сексуальні.

- Клеріті, всі ці якості є Філові, і якби я була зацікавлення у стосунках з кимось, то я б обрала його. Він чудовий чоловік, але ти ж знаєш які справи.

- Ні, не знаю. Поясни мені.

- Я більше не хочу про це говорити. - вона нахилилася над своєю куховарською книгою, роблячи вигляд, що читає.

- Ти й досі чекаєш, що тато повернеться додому.

- Чи можете ти дістати мені мішок з борошном з верхньої полиці шафи? Ти трохи вище за мене.

Всередині я тремтіла, знаючи, що надто близько підійшла до лінії, яку раніше я не перетинала. І підійшла до неї і ніжно підняла її підборіддя, змушуючи її подивитися мені в очі.

- Минуло 15 років, мамо. - сказала я, м'яким, але наполегливим тоном. - Він не повернеться. Тато ніколи не повернеться додому. Ми навіть не знаємо чи він й досі живий.

Було таке враження, що я заморозила її своїм дотиком, бо вона не рухалася, не дихала, навіть коли я відпустила її обличчя. А потім одинока сльозинка пролилася з її ока і вона вибігла повз мене з кімнати. Просто чудово. Тепер мені треба купити їй квіти для нашого завтрашнього побачення.

Наступного ранку прокинулася, потягнулася і пройшла по килиму в моїй кімнаті,  до вікна. Я підняла раму і глибоко вдихнула. Не треба бути екстрасенсом аби зрозуміти, що наближається шторм. Повітря було вологим, а небо - темним.

Я перевірила свій телефон. Він Гебріела було  лише одне єдине повідомлення, в якому він писав, що його батько отримав ордер. Більше не було нічого, що я б могла зробити, доки ми чекали відповіді від телефонної компанії, тож я вирішила прийняти душ і подивитися,чи у нас були призначенні які-небудь зустрічі.

22

Вы читаете книгу


Харінгтон Кім - Чіткість (ЛП) Чіткість (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело