Выбери любимый жанр

Гордость и наслаждение - Дэй Сильвия - Страница 45


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

45

– Если мне так повезет…

– Тебе уже чрезвычайно повезло.

– То есть? – Джаспер вскинул брови.

– Ты же точно знал, чего хотел, и сделал все, чтобы получить это.

Устремив взгляд вперед, Джаспер немножко подумал над мрачноватыми нотами, прозвучавшими в обычно бодром голосе графа.

– Милорд, с тобой все в порядке?

– Конечно. В моем мире ничего дурного не происходит, Бонд. Никаких сюрпризов, никаких перемен. Везде царит невозмутимое спокойствие.

– Звучит не слишком ободряюще.

– Да, это ужасно скучно.

Рассмеявшись, Джаспер пустил коня в галоп. До конца дня ему нужно было еще сделать очень многое.

– Если хочешь, – бросил он через плечо, – можешь задержаться в моем мире. Уж в нем-то не бывает скуки.

– Подожди, пока женишься, – протянул граф Уэстфилд.

* * *

Вернувшись домой, Джаспер сразу направился в нижнюю гостиную, откуда доносились взрывы грубоватого смеха. И едва граф Уэстфилд вслед за ним шагнул через порог, как их обоих заметил Герберт Кроуч.

Он стоял, прислонившись к косяку двери гостиной, как будто нарочно их ждал; при виде вошедших он вытащил руки из карманов штанов и выпрямился. Это был один из самых опытных работников Джаспера и трудился так давно, что два его взрослых сына успели тоже поступить на службу к мистеру Бонду. С широкой улыбкой, едва видной из-под неухоженной бороды, Кроуч тяжелыми шагами двинулся навстречу Джасперу.

Все Кроучи выглядели весьма примечательно. Сам Герберт был одного роста с Джаспером, но заметно шире в плечах, а большинство отпрысков и вовсе его переросли.

Герберт запустил мясистые пальцы в пшеничного цвета шевелюру, до этого момента выглядевшую вполне прилично, поскольку волосы его были примяты шляпой.

– У меня есть кое-какие новости, и, может, они покажутся интересными.

Жестом предложив Кроучу пройти в кабинет, Джаспер передал дворецкому шляпу и перчатки, но пальто снимать не стал: ему не хотелось расставаться с разрешением на брак, лежавшим в кармане.

Он уселся за письменный стол, Уэстфилд отошел к угловому пристенному столику, чтобы налить себе арманьяка. Герберт тяжело опустился на кушетку.

С бокалом в руке Уэстфилд повернулся и прислонился к столику. Скрестив ноги, принялся медленно смаковать бренди.

– Как дела, Кроуч?

Джаспер внимательно посмотрел на графа: в последнее время тот почти не расстается с бутылкой. Если он намеревался продолжать в том же духе, следует поговорить с ним об этом, решил Джаспер. Конечно, он не горел желанием поднимать эту тему, однако здоровье друга его беспокоило.

– Да все как и должно быть, милорд.

Герберт уже не улыбался, что было для него весьма необычно. Но Джаспер знал, что его помощнику не без труда дается разговор со столь высокопоставленной особой, как граф.

– А как миссис Кроуч и твои ребята?

– Да все в порядке. Миссис опять разнесло.

– Опять? Боже мой! – Уэстфилд снова наполнил свой стакан. – Сколько у тебя уже детей?

– Восемнадцать. Пока.

– Ты куда сильнее меня, Кроуч.

Герберт неловко дернул себя за бороду и почти умоляюще посмотрел на Джаспера.

Тот пожалел его.

– Перед началом дела должен предупредить: мы теперь разыскиваем женщину.

– Я так и знал! – Герберт хлопнул себя по колену.

– Еще бы тебе не знать.

Джаспер был более чем доволен мастерством всей своей команды, но Герберт обладал особым чутьем охотника и никогда не терял след.

– Что ты выяснил?

– Ну, насчет других надо еще кое-что проверить, но насчет одной я точно знаю: она не та, за кого себя выдает.

– Кто это?

– Ванесса Пеннингтон. Мы с Аароном поразнюхали насчет нее, но так и не нашли никаких следов мистера Пеннингтона. Ни кольца на пальце, ни документов, ни писем, ни портрета…

– Может, она держит столь личные вещи в каком-то укромном местечке? – предположил Уэстфилд.

– Я все проверил.

– Но как? – Уэстфилд умолк, потом произнес: – Забудь мой вопрос.

Джаспер усмехнулся.

– Она живет прямо над лавкой, так?

Герберт кивнул.

– Кроме как в договоре об аренде помещения, у мисс Мартин я нигде не обнаружил имени Пеннингтон. Но зато нашел кое-какие расписки, и на них значилось имя Ванессы Чилкотт.

– Чилкотт! – Джаспер откинулся на спинку кресла. – Черт побери!

– Клан неудачников, воров и негодяев. – Уэстфилд оторвался от столика и устроился на кушетке напротив Герберта. – Наверное, одержав победу над леди Джорджиной, они сочли весь род Тремейн легкой добычей.

– Какое отношение Ванесса Чилкотт имеет к отчиму мисс Мартин? – спросил Джаспер.

– Окрестные торговцы могут только сказать, что эта женщина хороша собой во всех отношениях, и лицом, и фигурой. – Герберт повел могучим плечом. – И больше ничего. Она себе на уме и очень скрытна.

– Мне говорили, что все Чилкотты весьма хороши собой. – Уэстфилд фыркнул. – Лично меня этим не одурачить, но ведь обо всех такого не скажешь, иначе эта семейка не преуспела бы.

Джаспер отвел взгляд. У Элизы хватило ума увидеть сходство между отношениями матери с Чилкоттом и ее собственными отношениями с ним, Джаспером. Она должна была сначала взвесить возможные пагубные последствия и лишь потом решиться оказать ему доверие, что делало его еще более ценным. Джасперу следовало быть весьма, весьма осторожным, чтобы не потерять свое главное завоевание.

– Я хочу, чтобы за мисс Чилкотт наблюдали круглосуточно впредь до следующего распоряжения, – сказал Джаспер Герберту. – Хочу знать, с кем она разговаривает, куда ходит, в какое время обедает и так далее. И мне необходимо выяснить, чего ей нужно от мисс Мартин.

– Это я устрою. – Герберт поднялся.

Джаспер проводил его взглядом, а потом посмотрел на Уэстфилда.

– Я был в лавке Пеннингтон вместе с мисс Мартин, и они общались между собой, как совершенно посторонние люди. Однако мисс Чилкотт явно слишком интересуется делами мисс Мартин.

– Этого следовало ожидать. – Граф небрежно взмахнул рукой. – Она ведь арендовала дом у мисс Мартин и начала там свое дело.

– Но мисс Чилкотт не должна была знать, что хозяйкой дома является мисс Мартин. Она скрывает свою причастность к этим делам, и большую часть сделок совершает ее поверенный. Мисс Мартин уверена, что с мужчиной всем ее финансовым партнерам проще иметь дело. – Джаспер разочарованно побарабанил пальцами по столу. – Проклятье! Если бы у меня сохранился счет за мои тогдашние покупки, можно было бы сличить почерк.

– Но я все равно не понимаю, зачем бы мисс Чилкотт мешать замужеству мисс Мартин? Простая мстительность?

– В их деловом соглашении есть некое обязательство, которого нет в других договорах. В случае чрезвычайных обстоятельств стороны несут ответственность за порчу чужого имущества. Конечно, мисс Чилкотт в какой-то мере родственница мисс Мартин, однако по закону ей ничего не полагается, и как бы она ни была обижена, открыто действовать не может. Но как арендатор она вполне может создать такие обстоятельства, чтобы возложить на домовладельца ответственность за имущественный ущерб или утрату дохода, что даст ей право на денежную компенсацию.

– Понимаю. Ей удобно иметь в качестве домохозяина мисс Мартин, то есть пока она не замужем. Что ж, мисс Чилкотт действительно может использовать деловые отношения для того, чтобы обогатиться… Ничего удивительного, если учесть репутацию Чилкоттов. Они всегда слыли жуликами.

– Я именно об этом и думал. И это также объяснило бы, почему мисс Чилкотт скрыла свое настоящее имя.

– Но разве ее личность не будет установлена, если начнется судебное разбирательство?

– Если я прав в своих предположениях, в планы мисс Чилкотт не входит заводить дело так далеко. Скорее всего, если она устроит какую-то каверзу, то между ними будет заключено некое секретное соглашение – ведь мисс Мартин тоже заинтересована в сохранении своей тайны. А еще ее можно шантажировать, угрожая раскрыть, что она сама ведет свои дела.

45
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело