Выбери любимый жанр

Опаловый соблазн - Бернард Рене - Страница 42


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

42

Дариус ждал. Мужчина или будет стараться и дальше запугивать его, или сделает какой-то намек на применение силы, но Дариусу было все равно. Он помнил мрак подземного каземата, лишения и боль, через которые прошел и выжил.

Один мужчина в черном шерстяном костюме просто не идет с этим ни в какое сравнение.

– Интересно, почему так? – спросил Дариус и саркастически добавил: – Быть может, благодаря его невероятному обаянию?

Во взгляде Джарвиса промелькнуло изумление.

– Удачного дня, мистер Торн.

– И вам, мистер Джарвис.

И только когда он повернулся спиной и вышел, Дариус позволил себе прошептать:

– Дерьмо.

Это случайное стечение обстоятельств. Это мог бы быть другой человек, другая лошадь, другая пропавшая жена, другой бессердечный мерзавец…

Проклятие.

Глава 16

Дариус попросил Хеймиша сделать еще одну остановку в городе перед тем, как отправиться домой. Этот светский мужской клуб был ему хорошо известен, и Дариус не хотел покидать Эдинбург, пока не задаст вопросы, которые теснились у него в голове. Хеймиш подъехал к месту ожидания, и Дариус без его помощи спрыгнул на землю.

Внутри, в вестибюле, ему навстречу вышел дворецкий клуба.

– Чем могу помочь вам, сэр?

– Мистер Каррик здесь?

Дворецкий ответил холодно, и Дариус заметил, что мужчина тайком разглядывает его пальто и ботинки.

– У вас назначена встреча с ним?

Было ясно, что Дариус не член клуба, но он протянул свою визитку со всей уверенностью, на какую был способен.

– Нет, но вот моя карточка, и если вы передадите ему, что это неотложное дело…

Мистер Каррик не заставил его долго ждать. Пожилой мужчина медленной походкой вышел из внутренних помещений с элегантностью Бо Браммелл, вызвав воспоминание об ушедшем веке.

– Торн! Я забыл о встрече? Я не видел вас с прошлого лета, когда вы представляли Королевскому институту британских архитекторов ту блистательную работу!

– Мы можем поговорить? – спросил Дариус, резко уклоняясь от любого пустого разговора.

– Конечно. Сюда. – Каррик повел его в официальную гостиную, выходившую в парадный холл. – Я отвел бы вас в центральный игорный зал, но…

– Я не одет для закрытых помещений вашего клуба, сэр. – Это было больше заявление, чем извинение. – Простите мое вторжение, я не хотел бы отнять у вас слишком много времени.

– Не страшно. – Мужчины уселись на длинный диван в центре круглой комнаты. – Уоррен возложил на меня ответственность вести для вас наблюдение, но я полностью провалился. Я не умею хитрить. Теперь меня легко сбить с толку, и я, по-видимому, уже не могу держать в памяти задачу. Годы берут свое, мистер Торн.

– Профессор Уоррен всегда говорил, что вы слишком умны, чтобы стареть.

– Господи, я люблю его! – рассмеялся Каррик. – Ну ладно, вы его протеже, и давайте послушаем ваше дело.

– Я ученый, сэр, а не знаток всяких формальностей. – Дариус сел удобнее на подушках и перешел прямо к сути дела: – Вы слышали о лорде Нидертоне? Ричарде Нидертоне?

– О графе? У него поместья к северу от города, – утвердительно ответил Каррик. – Он унаследовал их от отца восемь лет назад. Странный тип. Все время проводит в Лондоне, насколько я понимаю.

– Он недавно женился.

– Прошлой весной, – кивнул Каррик. – Мисс Изабель Пенли хорошая пара. Ее отец маркиз, но у него нет наследника по мужской линии, так что все, к сожалению, должно перейти к дальнему родственнику. Но все равно у нее было хорошее приданое, позволявшее Нидертону восстановить свою репутацию и расплатиться с портными, как я слышал.

– Значит, он… женился удачно?

– Несомненно. У него великолепная репутация в столичном обществе, и поскольку я не знаком с ним лично, то просто полагаю, что он ведет безупречную жизнь после бесшабашной юности. – Каррик пожал плечами. – Вполне обычная история. В браке мужчина часто остепеняется, отведав радостей домашнего очага.

Дариус смог только кивнуть. Проклятие. Нидертон? Неужели он действительно вышел так далеко за сферу своей деятельности?

– Помолвка была стремительной, поэтому ходили слухи, будто он торопил мисс Пенли, но никто не винил его за нетерпение, – продолжал Каррик. – Я видел ее на приеме за неделю до свадьбы и должен сказать – в этом причина того, что я все хорошо помню. Изабель Пенли самая поразительная женщина из всех, мне известных. Она была подобна тонкому лучу лунного света – светлая красавица с волосами, которые я чуть не принял за белые. А глаза у нее были как…

– Опалы, – не подумав, прошептал Дариус.

– Да, опалы! – Каррик хлопнул его по спине. – Значит, вы читали это в светской хронике, да?

– Да, статьи были весьма хвалебными, если я правильно помню. – Дариус не помнил ничего, но решил, что ложь вполне уместна. – Что ж, мне пора идти, я и так отнял у вас много времени.

Дариус встал, и Каррик с явным недоумением поднялся вслед за ним.

– А ваше дело?! Вы же буквально ворвались в клуб не просто ради… Что это было?

– Лорд Нидертон встретился со мной по одному делу, но он показался мне неискренним, и я… хотел узнать ваше впечатление об этом человеке. Я доверяю вашему мнению, а так как знаю об английских лордах столько же, сколько о североамериканских дикарях…

– Я польщен, – улыбнулся Каррик. – Но мой лучший совет – всегда доверяйте собственной интуиции. Нет, это не означает, что я слышал что-то плохое о репутации этого джентльмена! Я уверен, что он истинный джентльмен и ни в коем случае не относится к ненадежным!

– Но вы сказали, что он странный. Что именно вы подразумевали под этим?

– Я говорил поспешно и без всякой задней мысли. – Каррик расправил пиджак. – Я небрежен в своих замечаниях, мистер Торн, и немного забывчив. Своим неожиданным появлением вы застали меня врасплох, но я надеюсь, вы узнали то, что хотели. Лорд Нидертон – пэр Англии, и я уверен – он безупречен.

– Благодарю вас, мистер Каррик. – Дариус кивнул и пожал руку пожилому человеку. – Простите, что оторвал вас от игры в карты.

Не сказав больше ни слова, Дариус повернулся и вышел на онемевших ногах и с гудящей головой.

Каррик насторожился и сомкнул ряды, но это не важно.

Дариус получил ответы.

Шансы, что он сможет предложить мужу Елены достаточно денег, чтобы избежать скандала, были жалкими, а теперь превратились в несбыточную мечту, исчезнувшую в морозном воздухе, окутывавшем его, пока он шел обратно к тому месту, где его ждал Хеймиш с экипажем.

Дариус чувствовал себя дураком.

Его иллюзии, что Елена незаконнорожденная благородного происхождения или что положение ее мужа примерно такое же, как у него самого, и поэтому дорожка впереди будет гладкой, рассыпались в прах.

Возможность просто скрыться и поменять имя тоже испарилась. Ее отец – маркиз Пенли, а ее дебют в Лондоне остался незабываемым, как и ее стремительная помолвка и свадьба с безупречным лордом Нидертоном. Его Елена хорошо известна, и скандал, очевидно, неизбежен.

Дочь маркиза.

Жена графа.

Елена – это леди Изабель Нидертон. И если он не будет предельно осторожным, то может кончить тем, что будет болтаться на веревке по любому количеству сфабрикованных обвинений, включая конокрадство или похищение людей. Но боялся Дариус не за свою жизнь, а за ее. Его твердое решение видеть ее свободной и благополучной стало еще более непоколебимым.

Вопрос в том, хватит ли у Изабель сил встретиться с этим лицом к лицу? Они обнимались и шептали друг другу ласковые слова, и, пока он не знал о ее социальном положении, возможность их будущего представлялась ему вполне реальной.

Их отношения не выглядели прелюбодеянием, пока ее муж был не более чем безымянной устрашающей тенью. Но теперь он встретил этого человека и осознал, что Нидертон не призрак, который в конце концов исчезнет и позволит осуществиться волшебной сказке.

По дороге домой Дариус многократно прокручивал в голове доводы за и против любви к Елене, пока наконец не признал, что это не тот случай, когда можно сделать выбор.

42
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело