Выбери любимый жанр

Бестия. Том 1 - Коллинз Джеки - Страница 61


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

61

Зазвонил телефон. Напряженный голос Клементины.

— Слава Богу, ты вернулся.

* * *

Синди и Генри спорили.

— Но я хочу жить вместе с тобой! — настаивал он.

— Нет.

— Я не боюсь твоего мужа.

— Рада это слышать. Но я тебя уверяю, он заставлял дрожать не таких, как ты. Он подлый грубиян и ведет грязную игру.

— Но, Синди…

Она вскочила с постели и всем телом потянулась.

— Ничего, мой сладкий, я нашла на него управу. Я тоже умею вести грязную игру, — она заплясала голышом в номере отеля, любуясь кольцом, которого теперь не снимала.

Генри сел на постели.

— Мама ждет не дождется, когда я вас познакомлю. Я думал, будет удобно в следующее воскресенье…

Она бросила на него торжествующий взгляд.

— Утром скажу Джино, а после обеда перееду. Быстренько разведусь. Обещаю тебе.

— П-прекрасно. Иди ко м-мне, любимая. Еще один разок перед уходом.

Синди захихикала. Можно подумать, что ему еще никогда не делали минет. Она вскочила на постель и, отвернув одеяло, полюбовалась его хиленькой эрекцией. Странный член, честное слово. Длинный, тонкий и как будто весь сделан из мякоти. Такой уж он есть, она в этом не виновата. Синди нежно взяла его в рот.

Генри простонал:

— О, Син… О…

* * *

Джино в задумчивости повесил трубку. С горящим взором развернул газету и перелистал несколько страниц в поисках колонки светской хроники Уолтера Уинчелла.

Так и есть. Клементина сказала правду. Черным по белому. Чтобы все видели. И читали. И ухмылялись.

«Жена знаменитого владельца ночного клуба Джино-Тарана Сантанджело, Синди Сантанджело, минувшим вечером осматривала достопримечательности и посетила премьеру в театре музыкальной комедии в компании Генри Муфлина-младшего».

Все. Этого более чем достаточно.

Он в бешенстве швырнул газету на пол.

* * *

В полдень Синди заявилась домой. Осторожно ступая в туфлях на высоченных каблуках, вошла в квартиру, с головы до пят закутанная в розовый лисий мех.

Горничная нервно поклонилась.

— Мистер Сантанджело дома, мэм. Он в спальне.

— Спасибо, — Синди сделала царственный жест рукой. — Вы свободны, — я отправилась в спальню, чтобы дать бой зарвавшемуся супругу. Однако при виде Джино она оторопела. — Что с тобой?

— Угодил в автомобильную катастрофу.

— Черт! — Синди подошла поближе и уставилась на него. — У тебя жуткий вид.

— У тебя тоже малость помятый. Где ты была?

Она сбросила с плеч лисье манто.

— Ха! Сам исчезает на целых десять дней, а теперь — где была! Ну, ты и наглец! — она села перед трюмо и аккуратно сняла шапочку из лисьего меха.

— Синди, — тихо, почти шепотом позвал Джино. — Ты это читала? — он швырнул ей газету. Та приземлилась у ее ног, раскрывшись на том самом месте, где была колонка Уолтера Уинчелла.

С минуту Синди думала, что не станет поднимать газету, но любопытство пересилило.

Она медленно прочла посвященный ей столбец. Откровенно говоря, чтение всегда давалось ей с некоторым трудом. Увидав свое имя, Синди не удержалась от самодовольной улыбки. Она прославилась! Вот это да!

Кончив читать, она аккуратно положила газету на ночную тумбочку. Может, завести альбом для вырезок?

Ее хладнокровие довело Джино до белого каления.

— Ну? Как ты это объяснишь? И где ты шлялась всю ночь?

— Я была с Генри, — спокойно ответила она. — И собираюсь снова встретиться с ним сегодня вечером.

Джино не верил своим ушам.

— Не может быть!

— Может! И ты меня не остановишь!

— Ах, нет? — он начал вставать с кресла.

— Нет! — Синди тоже встала и дерзко смотрела на него, руки в боки, наглая усмешка на губах. — Если, конечно, ты не враг самому себе.

— Что-что? — он разразился хохотом. Ну и нахалка! С кем она, ради всего святого, вздумала шутить? Маленькая Синди. Держись подальше от больших мальчиков!

— Джино Сантанджело, у меня на тебя целое досье, — заявила она. — Д-О-С-Ь-Е.

— О чем ты, мать твою?

По ее лицу пробежала тень триумфа.

— Я наняла частного детектива, чтобы он за тобой следил. Мне все известно. Ха! Десять дней в Виллидже у какой-то толстозадой шлюхи! Черным по белому. При разводе советую быть со мной подобрее, иначе ты потеряешь все. Слышишь?

В голосе Джино зазвенел лед.

— Ты… за мной… следила?

— Конечно, — она вызывающе тряхнула головой. — Так что теперь я хозяйка положения! И еще. Пока тебя не было, здесь шныряла налоговая инспекция. Они еще толком ни в чем не разобрались, но если ты не будешь хорошо себя вести, я покажу им все банки в городе, где ты имеешь депозитные сейфы. И копии бухгалтерских книг, — она тряхнула платиновыми кудряшками. — Джино, я хочу с тобой развестись. У меня собран на тебя компромат, так что, надеюсь, ты не станешь чинить препятствия?

Кэрри, 1938

Кэрри не могла поверить своему счастью. Она получила место хористки в новом мюзикле Бернарда Даймса. Уже второй раз в жизни он пришел к ней на помощь.

Он сам сообщил Беккерам, что она от них уходит, и лично отвез ее в маленькую квартирку в Виллидже, где ей предстояло жить еще с одной девушкой.

— Почему вы обо мне заботитесь? — спросила она.

— Потому что каждый человек заслуживает в жизни шанс, а у меня такое чувство, что у тебя их было не слишком много.

Ей хотелось обнять его. Вместо этого она сказала:

— Постараюсь вас не подвести.

Это случилось в декабре, а теперь август. Шоу имеет успех, и Кэрри счастлива. Ей нравится работа, она старается вовсю, и ей симпатична Голди, с которой она делит жилье. Единственное, в чем между ними нет согласия, это парни. У Голди пруд пруди любовников. Кэрри не хочет ни одного.

— Ты ненормальная, — подначивала Голди. — Как ты обходишься без мужчины?

— У меня был парень, — солгала Кэрри. — Он умер.

Голди прониклась сочувствием и на время оставила Кэрри в покое. Но лишь на время. У каждого из ее парней имелся друг, которому требовалась девушка, и Голди всякий раз старалась привлечь Кэрри, но та отказывалась. Ночные клубы, притоны, вечеринки — не для нее. Конечно, искушение нужно побеждать, а не избегать его. Но так она чувствовала себя увереннее.

Каждый субботний вечер Бернард Даймс заходил за кулисы. Обычно с ним была какая-нибудь элегантная дама, но это не мешало хористкам сходить от него с ума.

Голди его обожала.

— Это самый красивый мужчина из всех, кого я знаю, — вздыхала она.

— Такой… джентльмен. Ах, если бы он пригласил меня поужинать!

Перед мысленным взором Кэрри прошла вереница парней ее подруги — двадцатилетних, мускулистых, спортивного вида.

— Вроде бы это не твой тип.

— Да, — согласилась Голди, — он не такой, как все. Держу пари, он и любовью занимается как-то особенно.

Во время еженедельных посещений он неизменно находил доброе слово для Кэрри. Как у нее идут дела? Все ли в порядке? Он вообще был в курсе дел всех девушек в труппе. Так он узнал, что Голди ищет соседку по квартире. Кэрри немного побаивалась Даймса. Он такой важный. В любой ситуации — хозяин положения. И уж во всяком случае, хозяин собственной судьбы.

Она ловила себя на том, что слишком много думает о Бернарде Даймсе. Неужели ее постигла общая участь?

Бернард Даймс — с его деньгами, положением в обществе и красивыми, элегантными приятельницами… Он никогда не обратит на нее внимания!

* * *

В это время Бернарду Даймсу было сорок пять лет. Удачливый холостяк, а в сущности, очень одинокий человек. У него была тьма знакомых, но очень мало настоящих друзей. Секса хватало, но его требования к женщинам были слишком высоки, и мало кто отвечал этим требованиям.

Вообще говоря, красивые женщины занимали большое место в его жизни. Если они были к тому же и умны, эрудированны — тем лучше. Бернард давно убедился, что элегантная, остроумная спутница способна повысить его шансы, если требовались деньги на новую постановку. Каждая из подруг его обожала. Все они мечтали выйти за него замуж. Что касается Бернарда, то он исключал для себя такую возможность. Что нового даст женитьба? Он и так всегда имеет их под рукой.

61

Вы читаете книгу


Коллинз Джеки - Бестия. Том 1 Бестия. Том 1
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело