Выбери любимый жанр

Война без правил - Перри Стив - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— Послушай, дорогая, мы не собираемся вломиться к ней с «центрального входа», мы просто попытаемся подойти поближе и посмотрим, чем это кончится. Хорошо? А если наш метод ничего не даст, можно послать робота, но боюсь, что это нам тоже не поможет.

Билли кивнула, но продолжала волноваться.

— Что-то тут не так, — наконец пробормотала она.

— Это точно, — ответил Уилкс и плотно сжал губы. — Мне тоже как-то не по себе.

Билли вздохнула. Такая ситуация возникла не впервые.

Чем все обернется на этот раз? Загадывать пока рано. Близость испытанного друга придавала ей сил. Они не раз уже выбирались вместе из опасных переделок.

— Через две минуты будем на месте, — объявила Билли.

— Соберитесь с духом! — скомандовала сидящая позади нее Рипли. Билли хотелось повернуться и поделиться с ней своими страхами. Внезапно транспортер с треском остановился. Всех резко швырнуло влево. Билли невольно упала на спинку кресла.

* * *

— Что за черт?.. — начал было Фолк. Но Рипли, подняв руку, потребовала тишины.

— Уилкс, Билли, что у вас там?

— Согнулась центральная бортовая опора, — попыталась сформулировать причину аварии Билли. Ее голос слегка дрожал.

— На что мы натолкнулись? — заинтересовалась Адкокс.

— Не знаю точно. На что-то скрытое под водой. Какое-то звено гусеницы выскочило, и ей конец. Кажется, зависли. Посмотрим, может удастся съехать назад, — бросил через плечо Уилкс.

На две секунды неистово взревел мотор транспортера, пока капрал пытался выйти из создавшегося положения.

— Все, путь свободен, но посмотрите на экран. Одного взгляда на левую половину монитора оказалось достаточно, чтобы у Рипли перехватило дыхание.

— О Боже, — вскрикнула Адкокс.

Не более чем в ста метрах от них, среди мутной воды, возвышалось огромное розово-серое куполообразное сооружение. Странная сеть жил покрывала его поверхность.

«Похоже на вены», — подумали Рипли.

Длинный толстый шнур соединял одно полушарие с другим, более крупным. Шар, рядом с которым они остановились, в длину равнялся транспортеру, а в высоту, пожалуй, был раза в два больше.

— Я думаю, мы переехали через что-то, связанное с этим шаром, — сказал Уилкс.

— Внутри кто-нибудь есть, Билли?

— Никакого движения. Похоже, если они и есть, то спят. Я думаю, нам лучше немного отъехать. Мне все это не очень нравится.

Рипли поморщилась:

— Они услышали наш стук, но не среагировали. Еще минутка у нас в запасе есть.

Все дружно уставились на экран, но никакого движения заметно не было.

Рипли, которая уже приготовилась увидеть орды гигантских насекомых, вылезающих из-за проклятого купола, посмотрела на Билли. Ее подруга, внимательно следящая за экраном, произнесла:

— Никакого движения...

Наступившее молчание прервал Фолк:

— Надо прогуляться и взглянуть на них поближе. Что скажете?

Он встал, надел шлем, застегнул на затылке крепления и стал надевать скафандр.

За ним поднялся Данстон.

Рипли встряхнула головой и сказала:

— Я думаю, неплохо было бы подождать. Возможно, мы уже слегка задели один из шаров транспортером.

Мы практически не представляем сейчас, с кем имеем дело и что нужно предпринять.

Фолк, продолжая одеваться, ответил:

— А не для того ли мы здесь, чтобы разобраться в этом?

Карвейс помог Данстону пристегнуть нижнюю часть комбинезона и занялся своим скафандром.

— Мысль неплохая, — сказал он. — Мы выпрыгнем и посмотрим на них поближе. К тому же мы неплохо вооружены, да и транспортер рядом. Я думаю, что нам нужно минут пять, не более.

Рипли сосредоточенно обдумывала происходящее. Данстон, Карвейс и Фолк знали, на что способны инопланетяне, они шли вперед, прекрасно понимая, чем все это может кончиться. Но Карвейс, конечно, прав, они сейчас во всеоружии, их цель рядом. Конечно, их действия можно расценивать как безумие, но не большее, чем весь их сумасшедший замысел, в чем Рипли не сомневалась с самого начала.

— Хорошо, — сказала она.

— Нет, — произнесла за их спинами Билли. — Рипли, не разрешай им выходить. Они ничего не смогут сделать. Неужели ты не чувствуешь?

Неуклюжий в своем новом костюме Данстон вышел вперед. Гидравлические соединения слегка повизгивали. Ноги тяжело отстукивали каждый шаг.

— Билли, это наш шанс. Мы добровольно приняли решение прийти сюда, и теперь нужно сделать то, зачем мы сюда пришли, — спокойным голосом сказал он.

Такая его готовность встретить свою судьбу положила конец протестам Билли. Она отвернулась и отошла в сторону, не сказав больше ни слова.

Трое вооруженных с ног до головы мужчин остановились у двери, ожидая сигнала Рипли. На каждом был непробиваемый жилет, шлем. Металлические соединительные швы защищали все остальные части тела. У каждого имелся серийный военный карабин, хоть часто и бесполезный, но все же ставший даже для Рипли привычным оружием.

— Слушайте команду. Билли держи под контролем все мониторы. При малейших признаках опасности всем назад. Нам не нужны мертвые герои. Удачи вам, — сказала Рипли.

Она сбилась. Ей хотелось добавить что-то еще, но ничего не получалось.

— Вперед! — скомандовала Рипли.

Дверцы люков скользнули вверх.

* * *

Когда люки открылись, Уилкса обдало горячим паром. Запах оказался таким, как он и представлял, даже еще хуже. Он напоминал об отравленной, сгнившей пище. Ветер засвистел вокруг ограждающих их выступов люка.

Дыша сквозь стиснутые зубы, капрал уставился на экран.

Он видел побледневшую от напряжения Билли, внимательно следящую за мониторами. Уилкс чувствовал ее рядом.

Ему хотелось присоединиться к уходящим, но он гнал прочь эту мысль. Среди команды Уилкс был лучшим водителем, а в случае неудачи единственным спасением может оказаться скорость.

— Фолк, держи со мной связь.

Голос Фолка транслировался без помех:

— Мы приближаемся к куполу. Осталось не более тридцати метров.

— Христос Спаситель, ну и вонь же здесь, — ужаснулся Карвейс. — Да, сержант, вы многое потеряли.

— Ладно, за меня не беспокойся. Хорошо, что тебе есть что понюхать.

— Ветер усиливается. Слава Богу, мы тепло одеты.

Уилкс увидел в верхней части экрана три человеческие фигуры.

— Так, теперь мы вас видим, — сказал он в микрофон.

Одна из фигур повернулась и махнула рукой:

— Привет, мамочка!

Уилкс улыбнулся.

— Брось, Карвейс! Не забывайся, ты же разведчик. Попытки с помощью юмора избавиться от напряжения выглядели несколько натянуто, но все-таки они прибавляли сил.

Фигуры приближались к полусфере. Их ноги то появлялись, то исчезали в жидкой грязи, увязая в ней по колено. Брызги тут же уносило ветром. За несколько метров до полушария они разделились. Фолк остановился напротив. Данстон и Карвейс двинулись в обход с левой и с правой стороны.

— Не отходите далеко друг от друга, — посоветовал Уилкс.

Все трое остановились.

— Вы должны постоянно видеть друг друга.

— Вокруг какое-то сплошное желе, — сообщил Карвейс.

— Такое впечатление, что оно вытекает из этого шара, — предположил Данстон.

— Да что же это такое? — заинтересовался Карвейс. — Слишком крупное для яичной скорлупы... Я надеюсь, что слишком крупное. Просто чертовщина какая-то, и изнутри постоянно что-то вытекает. Я попробую заглянуть внутрь.

Он поднял руку, чтобы дотронуться до диковинки.

Билли онемела. Уилкс почувствовал, как его сердце сжалось.

— Черт, что-то движется, — выпалила она.

— Всем немедленно уходить! — закричал Уилкс.

— Внутри этой скорлупы происходит какое-то движение, — уточнила Билли. — Уходите оттуда!

Фигуры на экране двинулись назад, в то время как ближайшая скорлупа вдруг раскрылась, подобно разламываемому изнутри яйцу, и огромное блестящее существо показалось наружу.

Адкокс вскрикнула за их спинами. Размеры его действительно были королевскими. Оно намного превосходило всех чужих, виденных раньше Уилксом. Внезапно обрушившаяся на шлем Карвейса лапа появилась с такой скоростью, что десантник даже не успел ее заметить.

21

Вы читаете книгу


Перри Стив - Война без правил Война без правил
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело