Искупление Габриеля - Рейнард Сильвейн - Страница 37
- Предыдущая
- 37/110
- Следующая
– Габриель, я любила и люблю тебя без всяких условий. Мне важен ты, а не содержимое твоего семейного шкафа.
Он быстро поцеловал Джулию и лег, постепенно успокаиваясь. Джулия почти засыпала, когда возле самого уха раздался шепот Габриеля:
– Спасибо тебе.
На следующее утро Джулия загорала у бассейна, стремясь понежиться на солнце, пока оно не стало нестерпимо жарким. Она надела широкополую шляпу и совсем миниатюрное голубое бикини. Этот купальник Габриель уговорил ее купить в Белизе, куда они ездили еще до свадьбы. С тех пор ей почти не представлялось случая его надевать.
Джулия мысленно перебирала ночное происшествие, взволновавшее их обоих. Ей было никак не отделаться от картины: плачущая мать Габриеля ползет за мужчиной, отцом ее ребенка. Мужчиной, соблазнившим и потом бросившим ее. Была ли эта картина настоящей или только плодом воображения, но что-то отложилось в детском подсознании Габриеля. Вероятно, поэтому он не мог видеть женщину на коленях. Даже теперь, после нескольких месяцев их супружеской жизни, ее коленопреклоненная поза оставалась для него неприемлемой.
«А может, дело не в его матери? – вдруг подумала Джулия. – Может, это из-за Полины?»
Мысль заставила ее содрогнуться. Джулия не любила думать о женщине, с которой Габриель зачал Майю, так и не родившуюся на свет. Но Полина уже больше года не напоминала о себе… Если, конечно, Габриель не скрывал ее звонки и письма.
Джулия считала за благо не поднимать с мужем эту тему. Незачем дразнить гусей.
По ее ногам скользнула тень. Джулия подняла голову и увидела стоящего рядом Габриеля в черных плавках. Солнечные очки делали его фигуру еще более загорелой. На спине висело полотенце.
Наклонившись, Габриель поцеловал жену, бросил полотенце на соседний шезлонг и нырнул в бассейн. Вода была теплой, но все же холоднее, чем воздух под ярким умбрийским солнцем.
Габриель плавал кругами, погружаясь в почти абсолютную тишину воды. Вперед и назад, вперед и назад. Физические упражнения наравне с сексом освобождали его мозг от всех волнений и тревог, позволяя сосредоточиваться только на движениях.
Он активно гнал все мысли о ночном кошмаре, запретив себе думать об увиденном. Интуиция подсказывала ему: сон был воспоминанием. Все контрдоводы оказывались неубедительными, и потому Габриель переключил внимание на окружающий мир. На жар солнца, относительную прохладу воды, шум брызг, легкий запах хлорки и приятное напряжение в мышцах, когда он заставлял себя плыть быстрее.
Он считал круги, плавая то на груди, то на спине. Неожиданно тишину утра нарушил возглас Джулии. Габриель мгновенно вынырнул. Джулия по-прежнему сидела в шезлонге, но теперь она вовсю размахивала ногами, одновременно ведя разговор по своему айфону.
– Она… что? – переспросила Джулия.
Габриель протер глаза и вгляделся.
– Ты шутишь! – Он заметил, как Джулия удивленно раскрыла рот. – И когда у нее срок?
Габриель подплыл к лестнице и вылез из бассейна. Он торопливо вытирался, продолжая следить за женой и прислушиваться к ее телефонному разговору.
– Нет, что ты. Я рада. Рада за вас обоих. Просто я не могу поверить.
Она говорила искренне, хотя и с заметным удивлением, однако язык ее тела был предельно скуп.
– Кто звонит? – шепотом спросил Габриель.
– Мой отец, – также шепотом ответила Джулия, продолжая разговор.
Теперь настал черед Габриеля удивленно открыть рот. Если он правильно понял услышанное, тогда…
– Так когда свадьба? – спросила Джулия, внимательно глядя на Габриеля. – Что?.. Не знаю. Я обговорю с ним и позвоню. Пап, но это так внезапно. – Она засмеялась. – Понимаю. И для вас тоже. Конечно.
Габриель положил руку ей на плечо. Поверх Джулия положила свою.
– Да, конечно хочу. Жду… Привет, Дайана. Прими мои поздравления.
Габриель вторично вытер лицо и сел рядом с Джулией.
– Конечно, мы приедем. Нужно лишь определиться с датой… Да, ты совершенно права… Разумеется. Еще раз поздравляю. Пока… Да, папа. Я рада за вас обоих. Естественно… Счастливо. Пока. – Джулия отключилась. – Боги небесные, – пробормотала она, откидываясь на спинку шезлонга.
– Что там у них?
– Отец собрался жениться.
Габриель скривил губы:
– Это я понял. По-моему, они еще в Селинсгроуве говорили с тобой об этом.
– Да. Но теперь они хотят пожениться как можно раньше, поскольку Дайана беременна.
Габриель подавил улыбку:
– М-да. – Он поскреб щетину на подбородке, изображая глубокую задумчивость. – Это называется «скоропалительная свадьба». Во всяком случае, Тому есть из чего палить. Он единственный известный мне обладатель дробовика. Я бы назвал ситуацию ироничной. Правда, есть другое, менее литературное выражение. – Он подмигнул Джулии.
– Да. Ученые профессора обладают отвратительной привычкой использовать только литературные значения слов. Неологизмы у них до сих пор под запретом.
Габриель засмеялся:
– Ваши замечания очаровательны, миссис Эмерсон. Из-за них-то я вас и полюбил.
– А я думала, ты полюбил меня из-за моих грудей.
– Я полюбил тебя за всю совокупность физических и умственных достоинств, – пояснил Габриель, игриво ведя рукой по верхней части голубого бикини.
– Профессор, вы так неотразимы, что вгоняете меня в краску.
– Мне это говорили. И когда у них должен появиться ребенок?
– В конце декабря.
– Ты что, расстроилась? – Габриель снял с жены шляпу и солнечные очки, чтобы видеть ее глаза.
– Нет. Я просто в шоке. У моего отца будет ребенок. А мы в Ассизи даже не поставили свечку за них с Дайаной.
– Возможно, мы поступили благоразумно, иначе Бог послал бы им двойню.
– Типун тебе на язык!
– Представляю, в каком шоке был твой отец, когда узнал. Как он расценивает новость?
– Мне показалось, он рад. Вообще-то, они сами, кажется, удивлены, но я не хотела углубляться в расспросы.
– Очень разумно с твоей стороны. По крайней мере, теперь я знаю, что? подарить твоему отцу к Рождеству.
– И что же?
Губы Габриеля растянулись в довольной улыбке.
– Презервативы.
Джулия молча закатила глаза.
– И когда же они намерены пожениться?
– А это зависит от нас. Они хотят, чтобы мы приехали как можно раньше.
– Я не собираюсь из-за их свадьбы комкать наш отдых, – нахмурился Габриель.
– Не рычи, тигр. Они всего-навсего просят, когда мы вернемся, съездить на уик-энд в Селинсгроув и обговорить дату свадьбы. Там бы назвали даты, когда нам удобно, а затем они стали бы обсуждать это с родней Дайаны.
– Значит, ты становишься старшей сестрой.
Джулия только сейчас задумалась об этом, и столь очевидная мысль ее удивила.
– Надо же, у меня появится брат или сестра, – почти шепотом произнесла она. – Я всегда хотела, чтобы они у меня были.
– Старшая сестра Джулия, – улыбнулся Габриель. – Со всеми правами, привилегиями и кругом обязанностей. Мне тоже очень не нравилось быть единственным ребенком. Я обрадовался, когда у меня появились брат и сестра. Правда, Скотт был для меня не столько братом, сколько ходячей чумой.
– До сих пор не понимаю, как это у них получилось, – призналась Джулия.
И снова Габриель подавил улыбку:
– Меня разочаровывают ваши слова, миссис Эмерсон. Они показывают, что вы ничего не помните о том, чем мы занимаемся по ночам.
Джулии было не до улыбок.
– Ты прекрасно понимаешь, о чем я. Мой отец стар.
– С позиций твоего возраста. А вообще не так уж он и стар. Дайана моложе его.
– Ей сорок. Она сама мне говорила.
– Ранние пташки.
– Я не ослышалась? Ты назвал их ранними пташками?
– Да. Разве не так? Твой отец нашел себе молодую симпатичную невесту и теперь готовится стать отцом. Снова.
– Мой отец снова будет отцом, – с какой-то отрешенностью повторила Джулия.
– Кажется, новость все-таки тебя шокировала. – Габриель встал. – Хочешь, принесу тебе чего-нибудь выпить для снятия шока?
- Предыдущая
- 37/110
- Следующая