Выбери любимый жанр

Искупление Габриеля - Рейнард Сильвейн - Страница 74


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

74

– Я что, останусь дома?

– Неужели ты думаешь, что после трехнедельного воздержания я тебя выпущу за порог? – Габриель легонько закусил ей мочку уха. – Твое счастье, если я выпущу тебя из постели.

– Какие приятные слова. – Джулия положила голову на плечо мужа. – Да, все забываю спросить: есть какие-нибудь сведения о твоих биологических родственниках?

– Я просил Карсона заняться этим. Он должен был добыть копию заключения патологоанатома о причинах смерти моей матери, а также собрать сведения о здоровье ее родителей, моего отца и его родителей. Но пока Карсон молчит.

– Вряд ли кто-нибудь станет сообщать подобные сведения твоему адвокату.

– Ему – нет, – мрачно согласился Габриель. – Но он умеет нанимать нужных людей, а те умеют добывать нужные сведения. Они-то и должны все разузнать. Эти люди – профессионалы своего дела. Они умеют настраивать на доверительный разговор.

– Ведь ты же не пытаешься добыть секретные сведения.

– Дорогая, информацию проще всего покупать. Ты платишь деньги и получаешь интересующие тебя сведения. Я рассчитываю, что этот способ позволит мне узнать все или почти все. Однако есть упрямые или излишне принципиальные люди. Таких нужно вызвать на откровенный разговор, и тогда они сами расскажут все, что от них хотели узнать.

– Габриель, неужели ты когда-нибудь покупал сведения такого рода? – с упреком в голосе спросила Джулия.

– Да.

Ее удивил его быстрый, уверенный ответ.

– И тебе не было совестно?

– Ничуть.

– Почему?

– Потому что я делал это ради тебя. Вот почему.

Джулия отодвинулась, чтобы видеть его лицо:

– Я не понимаю. Какие сведения ты покупал?

– Это долгая история, – вздохнул Габриель. – Так что устраивайся поудобнее.

Джулия подавила желание встать и осталась сидеть у него на коленях.

– Я вообще не собирался рассказывать тебе об этом. Но вот уже несколько месяцев подряд меня преследует мысль, что я должен рассказать.

– О чем?

– О том, как я убедился, что Саймон и Натали никогда больше не вторгнутся в твою жизнь.

Глаза Джулии округлились от изумления. Габриель начал рассказывать.

Глава пятидесятая

Апрель 2010 года. Селинсгроув, штат Пенсильвания

У Габриеля зазвонил мобильный телефон. Он потянулся за ним, чтобы посмотреть, кто звонит. С тех пор как он бежал из Торонто, Джулианна звонила ему несколько раз. Хотя он без конца слушал ее голосовые сообщения, снова и снова терзая себе душу, он не отвечал на ее звонки и не оставлял ей сообщений. Любой шаг в этом направлении был рискованным.

«Дожидаться первого июля. Если я сумею продержаться до первого июля, она будет в безопасности».

Дисплей показывал, что определение номера заблокировано. Габриель сразу понял, кто ему звонит.

– Привет, Джек, – хрипло поздоровался он.

– Я нашел девчонку. И дружка ее нашел. Нам надо встретиться.

Габриель потер глаза:

– А вы не можете и дальше следить за ними? В конце концов, я за это вам плачу.

Джек выругался:

– Я тебе не доверяю. Том утверждает, что ты разбил моей племяннице сердце. По правде говоря, я бы должен разобраться с тобой, а не работать на тебя.

– Вы не на меня работаете, а помогаете своей племяннице, – огрызнулся Габриель. – Эта девица пыталась шантажировать Джулианну. А парень покусал ее и едва не изнасиловал. Неужели при таком сценарии я выгляжу злодеем?

– Закусочная «Мелроуз». Это в южной части Филли.[29] Завтра, в девять утра. – Джек отключился.

– Черт бы тебя побрал, – сказал Габриель.

* * *

Джек Митчелл был частным детективом. Во всяком случае, такой род занятий он указывал в налоговых декларациях. В прошлом он был военным моряком, затем некоторое время служил в полиции, после чего работал в частных охранных и сыскных фирмах.

В настоящее время Джек зарабатывал на жизнь тем, что ограждал богатых людей от всевозможных угроз, включая шантаж.

Джек был младшим братом Тома Митчелла. Когда Ричарду Кларку – другу Тома – понадобилось расплатиться с долгами сына за наркотики, Том обратился к брату. Джек и его помощники взяли деньги Ричарда, которому тогда пришлось заложить свой дом в Селинсгроуве, и убедили наркоторговцев забыть имя Габриеля Эмерсона.

Джек умел говорить очень убедительно.

Когда Габриелю понадобился человек, способный убедить некую парочку держаться подальше от Джулианны, он сразу же подумал о Джеке. Связаться с Джеком было непросто, но несколько целенаправленных телефонных звонков вывели Габриеля на него.

Поначалу Джек и слышать не хотел. Тогда Габриель показал ему снимки со следами рук и зубов сенаторского сынка, оставленных на теле Джулианны. Посмотрев их, Джек взялся за дело. Он следил за перемещениями Саймона и рыжеволосой девицы по Филадельфии, а также «сопровождал» их, когда они ездили в Вашингтон. За короткое время Джек собрал для Габриеля внушительное досье. Сам он считал, что этого вполне достаточно, чтобы его племянница более не опасалась богатенького оболтуса и рыжеволосой шлюшки.

Джек знал, как заставить собранное досье работать на полную катушку. Своими предложениями он поделился с Габриелем. Джек считал, что ему будет достаточно нескольких минут общения с Саймоном наедине. Должен же кто-то преподать урок этому гаденышу.

* * *

На следующее утро Габриель приехал в закусочную и встретился с Джеком. Тот выложил на стол конверт из плотной бумаги.

– Эти картинки отобьют у них охоту шантажировать Джул. А если парочка будет упрямиться, я быстро расскажу им, какие последствия их ожидают. Сенатор Тэлбот метит в Белый дом. Так что они не станут ломаться. Конец истории.

– Ну и похабщина! – воскликнул Габриель, рассматривая черно-белые снимки.

На каждом фото сын сенатора занимался каким-нибудь видом секса. На нескольких снимках Саймон был запечатлен сразу с двумя женщинами. Габриелю захотелось вымыть руки.

– Дебютанточки, избалованные доченьки папаш с Капитолийского холма. А эта – стажерка из сенаторского офиса. – Джек ткнул указательным пальцем в бледное девичье лицо.

– Наверное, студентка колледжа? – брезгливо морщась, спросил Габриель.

– Старшеклассница.

– Несовершеннолетняя?

Они переглянулись.

– Семнадцать.

– Паршивец, – пробормотал Габриель. – Какое-то ненасытное животное. Сенатор-то хоть в курсе, каков его отпрыск?

– Люди сенатора знают, что парень – заноза в отцовской заднице. Стараются его пасти.

– И как их усилия?

– Насколько я понял, никак. Сам не понимаю, почему они позволяют Саймону куролесить. Он напоил эту семнадцатилетнюю, напичкал ее наркотиками, а потом поволок к себе в постель. Все заснято.

– Редкостная дрянь.

Габриель убрал снимки в конверт и передвинул на сторону Джека.

– Возвращаю твои денежки, – сказал Джек.

Он убрал конверт внутрь своей кожаной куртки и вынул из кармана другой, совсем небольшой. Этот конверт Джек протянул Габриелю.

Габриель демонстративно отодвинул конверт.

Тогда Джек положил конверт рядом с чашкой Габриеля.

– Она больше не твоя забота.

Сердитые синие глаза Габриеля полоснули по лицу Джека.

– Она всегда будет моей заботой.

Джек сощурился:

– Такие парни, как ты, тратят тысячи долларов на белый порошок, из которого делают себе понюшки. Ты чуть себя не погубил и отца крупно подставил. – Он резко тряхнул головой. – Если хочешь знать, я до чертиков рад, что тебя нет рядом с ней.

– Тогда берите деньги.

Габриель стиснул пальцы в кулак и сделал глубокий вдох. Ему отчаянно хотелось расшибить Джеку голову об стол.

– По правде говоря, Том должен был бы сам позаботиться о дочке. А он загородился работой.

– Между прочим, не впервые. Если вам так дорога Джулианна, что же вы не спасли ее от пьяной мамочки? И не было бы у нее шрама на затылке.

вернуться

29

Так называют Филадельфию жители города и штата Пенсильвания.

74
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело