Выбери любимый жанр

1356 (ЛП) (др.перевод) - Корнуэлл Бернард - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

Он стал рыцарем Рыбака, которому церковь дала задание и обещала награду на небесах. Он чувствовал, как его душа воспарила в этот торжественный момент, и поклялся самому себе, что будет служить этой группе людей, отдавая и сердце, и силу.

- Останьтесь здесь и молитесь, - велел рыцарям отец Маршан, - завтра мы отправляемся на юг с нашей миссией.

- Благодарение Господу, - сказал Робби.

А Скалли выпустил газы. Звук отразился от стен аббатства и затих.

- Господи, - произнес Скалли, - на этот раз мокрый.

Орден Рыбака был освящен и отправлялся на войну.

- Секрет в том, - сказал Томас, - чтобы вложить болт в паз.

- Болт?

- Болт. Стрелу.

- А! - произнесла женщина. - Я была уверена, что что-то забыла. Такое случается, когда стареешь. Начинаешь забывать всякое. Мой муж показал мне, как пользоваться этими штуковинами, - она положила арбалет на маленькую деревянную скамейку между двумя апельсиновыми деревьями, - но я ни разу не стреляла.

Хотя у меня возникало искушение пристрелить его. А ты убегаешь?

- Да.

- Мы промокнем. Пойдем внутрь, - женщина была старой и сгорбленной, маленького роста и едва доставала Томасу до пояса. У нее было проницательное смуглое лицо, покрытое морщинами. Она носила сутану монахини, но поверх нее - дорогой шерстяной алый плащ, отороченный горностаем.

- Где я? - спросил Томас.

- Ты спрыгнул в монастырь. Монастырь Святой Дорки. Полагаю, я должна тебя поприветствовать, так что добро пожаловать.

- Святой Дорки?

- Она совершила много хороших деяний, как мне сказали, так что уверена, что она была ужасно скучной, - старуха прошла через низкую дверь, и Томас, последовав за ней, подобрал арбалет.

Это было прекрасное оружие с ложем из каштана, отделанным серебром.

- Он принадлежал моему мужу, - объяснила женщина, - у меня так мало от него осталось, что я сохранила его на память. Не то чтобы я и правда хотела о нем вспоминать. Он был на редкость отвратительным, как и его сын.

- Его сын? - спросил Томас, положив арбалет на стол.

- И мой сын. Граф Мальбюисон. Я вдовствующая графиня одноименного графства.

- Миледи, - произнес Томас с поклоном.

- Боже ты мой! Манеры еще не позабыты! - радостно заявила графиня, потом уселась в кресло с подушками и похлопала по коленям. На мгновение Томас решил, что она приглашает его там сесть, но потом, к своему облегчению, увидел серого кота, появившегося из-за спинки кресла и прыгнувшего женщине на колени.

Она махнула рукой, как будто приглашая Томаса присесть где-нибудь, но он остался стоять. Комната была небольшой, всего четыре или пять шагов в каждом направлении, но заполнена мебелью, которая, казалось, была бы уместнее в большом зале.

Там был стол, покрытый гобеленом, два больших сундука, скамья и три кресла.

На столе стояли четыре массивных подсвечника, несколько кубков и блюд и богато украшенный шахматный набор, а на побеленных стенах висели распятие и три кожаных панно, на одном была нарисована охотничья сцена, на втором - пахарь, а на третьем - пастух со стадом.

Гобелен, изображающий двух единорогов в розарии, свисал над небольшой аркой, за которой, по всей видимости, скрывалась спальня графини.

- А кто ты? - спросила она.

- Меня зовут Томас.

- Томас? Это английское имя? Или норманнское? Ты говоришь как англичанин, я думаю.

- Я англичанин, хотя мой отец был французом.

- Всегда любила полукровок, - промолвила графиня. - Откуда ты бежишь?

- Это очень долгая история.

- Я люблю долгие истории. Меня заперли здесь, потому что иначе я бы тратила деньги, которые предпочитает проматывать моя невестка, так что здесь только монахини составляют мне компанию.

- Они милые женщины, - она помолчала, - в целом, но очень нудные. На столе есть немного вина. Оно не очень хорошее, но лучше, чем ничего. Я люблю разбавлять вино водой, которая в том испанском кувшине. Так кто тебя преследует?

- Все.

- Должно быть, ты очень порочный человек! Великолепно! Что ты натворил?

- Меня обвиняют в ереси, - ответил Томас, - и в похищении жены другого человека.

- О, дорогуша, - сказала графиня, - не будешь ли ты так любезен принести мне вон то одеяло? Темное. Здесь редко бывает холодно, но сегодня просто озноб пробирает. Ты еретик?

- Нет.

- Кто-то, должно быть, считает, что да. Что ты сделал? Отрицал триединство?

- Расстроил кардинала.

- Не очень-то мудро с твоей стороны. Которого?

- Бессьера.

- О, это ужасный человек! Свинья! Но опасная свинья, - она помедлила, погрузившись в раздумья. За внутренней дверью послышались голоса, женские голоса, но они затихли.

- Здесь в монастыре мы многое слышим, - продолжала графиня, - новости со всего света. Мне кажется, я слышала, что Бессьер искал святой Грааль?

- Да. И не нашел.

- О, дорогуша, конечно же, не нашел. Сомневаюсь, что он существует!

- Вероятно, не существует, - солгал Томас. Он знал, что Грааль существует, потому что нашел его, а когда нашел, то выбросил в океан, где он никому не принесет вреда. А меч, который он ищет? Его тоже придется прятать?

- Так чью же жену ты украл? - поинтересовалась графиня.

- Графа Лабруйяда.

Графиня захлопала.

- О, ты нравишься мне все больше и больше! Отличная работа! Лабруйяд - подлое создание! Мне всегда было жаль эту девочку, Бертийю.

Такая хорошенькая малышка! Не могу представить себе ее брачное ложе, вернее, наоборот, могу! Ужас. Это как быть покрытой хрюкающим мешком прогорклого сала. Разве она не сбежала с юным Вийоном?

- Да. Я вернул ее, а потом снова забрал.

- Все это звучит очень запутанно, так что тебе придется начать с начала, - графиня неожиданно замолчала, наклонилась вперед и зашипела сквозь зубы. Шипение превратилось в стон.

- Вы нездоровы, - сказал Томас.

- Я умираю, - ответила она. - Ты подумал бы, что доктора в этом городе могут что-то сделать, но они не могут. Что ж, один из них захотел меня разрезать, но я этого не позволила! Так что они понюхали мои воды и сказали, что я должна молиться. Молиться! Ладно, я молюсь.

- Разве нельзя найти лекарство?

- Не от прожитых восьмидесяти двух лет, дорогуша, это неизлечимо, - она раскачивалась взад и вперед на своем кресле, вцепившись в одеяло на груди.

Она глубоко вздохнула, казалось, боль медленно отпускает.

- В зеленой бутыли на столе есть немного вина из мандрагоры. Монахини из лазарета сварили его для меня, они очень добры.

Оно облегчает боль, хотя и туманит разум. Ты не нальешь мне кубок? Не разбавляй водой, дорогуша, а потом можешь рассказать мне свою историю.

Томас дал ей лекарство, а потом поведал свою историю, как его наняли, чтобы победить Вийона, и как Лабруйяд попытался надуть его.

- Так Бертийя находится в твоей крепости? - спросила графиня. - Потому что она нравится твоей жене?

- Да.

- У нее есть дети?

- У Бертийи? Нет.

- Какое счастье. Если бы у нее были дети, этот презренный Лабруйяд мог бы использовать их, чтобы заманить ее обратно. А теперь вместо этого ты можешь убить Лабруйяда и сделать ее вдовой! Это великолепное решение. Вдовы обладают гораздо большим выбором.

- Поэтому ты здесь?

Она пожала плечами.

- Это убежище, а полагаю. Мой сын меня не любит, его жена ненавидит, а я слишком стара, чтобы найти нового мужа. Так что я здесь, лишь я и Николя, - она погладила кота. - Так Лабруйяд жаждет твоей смерти, но он не в Монпелье, так? Так кто же преследует тебя?

- Лабруйяд послал человека, чтобы тот сразился со мной. Он начал эту охоту, а студенты к ней присоединились.

- Кого послал Лабруйяд?

- Его зовут Роланд де Веррек.

- О, дорогуша! - казалось, графиню это позабавило. - Юный Роланд? Я очень хорошо знала его бабушку, бедняжку. Слышала, что он прекрасный боец, но, дорогуша, совершенно без мозгов.

- Без мозгов?

- Их разрушили рыцарские романы, дорогуша. Он читает все эти смехотворные истории про рыцарскую доблесть и, поскольку мозгов у него нет, верит в них. Я виню в этом его мать, она очень напориста, все эти молитвы и упреки, а он, бедняжка, верит всему, что она говорит.

32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело