Азбука любви - Райли Юджиния - Страница 76
- Предыдущая
- 76/109
- Следующая
— Почему вы не вышли на работу? — спросил наконец Джордж.
— Разве отец не объяснил вам? — ответила Мелисса вопросом на вопрос.
— Объяснил. Но та Мисси Монро, которую я знал, вышла бы на работу, несмотря ни на какие провалы в памяти.
Она прошлась взад-вперед по веранде.
— Вероятно, теперь у меня другие интересы
Он засмеялся.
— Кстати, мы оплатили счет от авиакомпании, а из Японии пришел токарный станок. Его установили, отрегулировали и подключили, и теперь мы занимаемся программированием. — Джордж помолчал. — Для вас это все китайская грамота, верно?
Помедлив, она ответила:
— Как я уже сказала, у меня бывают провалы в памяти…
— А я — сказочная фея, — хмыкнул Джордж. Он погасил сигарету и выбросил ее. — Я думаю, для вас это бессмыслица, потому что вы не Мисси Монро.
Она резко обернулась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Что вы говорите?
— Да нет, вы на нее похожи, — продолжил он, — но вы другая. Вы гораздо моложе и совершенно не такая, как она, по темпераменту.
— Бывает. Люди… меняются, — запинаясь вы говорила она.
— Конечно, — согласился Джордж, — только это не относится к той Мисси Монро, которую я знал.
Она молчала, пытаясь сохранить спокойствие» Наконец она сказала:
— Если я не Мисси, то кто же? И куда делась она?
— Спросите о чем-нибудь полегче. — Джордж на секунду задумался. — Полагаю, вы какая-то ее дальняя родственница — может, двоюродная сестра. Может, вы решили поменяться местами — пошутить, так сказать.
— Мисси очень даже способна на такое.
Мелиссу бросило в жар.
— Нелепое предположение, мистер Шмидт. У Мисси… то есть у меня, нет никаких оснований разыгрывать подобные шутки. Кроме того, если я не Мисси, то почему же все принимают меня за нее?
Он немного помолчал, потом ответил:
— Потому что им страшно хочется верить, что вы — это она.
Она попыталась засмеяться, но получилось как-то натянуто.
— Мистер Шмидт, уверяю вас, вам это только кажется.
— Мне не кажется, — оборвал он ее, приближаясь. — Но не волнуйтесь, я не собираюсь катить на вас бочку.
— Да здесь и нет никакой бочки…
— Все это чушь на постном масле!
Она оцепенело смотрела на него, пытаясь уловить связь между бочкой, чушью и постным маслом. Потом сказала:
— Если то, что вы утверждаете, мистер Шмидт, истина, почему вы не расскажете об этом остальным?
Он улыбнулся.
— Потому что вы очень достойный человек, мисс Мелисса — как-вас-там. За сегодняшний вечер я видел за столом по крайней мере пятерых людей, смотревших на вас с преданностью и любовью.
Мелисса закусила губу.
— А что, если, предположим для интереса, то, что вы говорите, — правда? Что, если произошел некий причудливый поворот судьбы, такой чудесный и странный случай, что его даже нельзя описать, — и два человека… поменялись местами.
Он немного помолчал.
— Поменялись надолго?
— Возможно, навсегда.
Шмидт свистнул.
— Черт! То есть вы утверждаете, что оба человека в целости и сохранности, только поменялись, как бывает в киношке?
Мелисса понятия не имела ни о какой «киношке», однако она кивнула.
— Что остается делать в таких обстоятельствах, по вашему мнению?
Он пожал плечами.
— Я бы сказал, что вы вроде бы находитесь там, где положено. Все как будто в восторге от вас, а вы счастливы, верно?
— Да… но можно ли быть счастливой за чужой счет?
Шмидт покачал головой.
— Если вы беспокоитесь насчет Мисси, то, где бы злючка ни оказалась, она того заслуживает.
И с этими словами Шмидт удалился. Мелисса растерянно посмотрела ему вслед.
Званый обед подошел к концу.
— Замечательный был вечер, — проговорил Джефф, двигаясь с Мелиссой к бассейну. — Только одно могло бы сделать его еще лучше.
Она улыбнулась, глядя, как отраженный водной гладью свет падает на его красивое лицо.
— Объявление о дне свадьбы?
— Да ты психолог! — улыбнулся Джефф.
— Нужно было бы быть умственно отсталой, чтобы не обращать внимания на все эти прозрачные намеки.
— Кто знает? Может, если тебе вывернуть руки, ты и поддалась бы
— Ах, Джефф! — Она бросила на него нерешительный взгляд — Мое пребывание здесь мне очень нравится, но вряд ли я смогу всю жизнь выносить этот маскарад.
— Это ты о чем? — насторожился он
— Джордж Шмидт понял, что я не Мисси, — выдохнула она
— Что?! — Джефф застыл на месте. — Как это?
— Сегодня вечером он сличал меня с ней.. и он сказал, что я совершенно на нее не похожа, что я выгляжу на несколько лет моложе и что его я одурачить не смогла.
— Проклятие! — воскликнул Джефф. — Придется мне поговорить с Джорджем…
— Не беспокойся, он сказал, что не будет.. не будет катить на меня постное масло.
— Ты хочешь сказать, катить на тебя бочку? — поправил Джефф, скрывая улыбку.
— Вроде бы так — На лице ее отразилась тревога. — Как же все это грустно.
— Что ты имеешь в виду?
— Никто не хочет, чтобы Мисси вернулась.
— Сама виновата, — нахмурился Джефф — Милая, думаю, ты излишне альтруистична себе во вред. Судьба привела тебя сюда и свела нас с тобой. Почему бы просто не радоваться тому, что суждено?
Она прерывисто вздохнула.
— Джордж сказал почти то же самое. Но я все же беспокоюсь
Он прижал ее руку к своему сердцу.
— В таком случае сложите ваши тревоги сюда, леди, — пылко прошептал он. — Обещаю, что буду оберегать вас.
И Джефф увлек ее в тень купальной кабинки и страстно поцеловал. Мелисса с не меньшей пылкостью вернула поцелуй, ощущая вкус и мягкость его жарких губ.
— Будь погода немножко потеплее, я предложил бы искупаться, — прошептал Джефф, оторвавшись от нее.
— Но ведь мне пришлось бы надевать этот непристойный купальный костюм?
Джефф с важным видом подмигнул:
— Всегда можно искупаться в костюме Евы.
Мелисса пришла в ужас, и, нажав пальцем на кончик ее носа, он добавил:
— Так и быть, мы купим тебе бикини.
Она решительно затрясла головой.
— Джеффри, я сумела приспособиться ко множеству вещей, принятых в конце двадцатого века, но такое я ни за что не надену!
— Спорим?
- Предыдущая
- 76/109
- Следующая