Выбери любимый жанр

Прикосновение волшебства - Райс Патриция - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

— В чем дело, Лотта? Что там за шум? Неужели Джейкоб пытается залатать стены? — Кассандра с содроганием вспомнила день, когда лакей, а теперь мастер на все руки, попытался забить зияющее пустотой окно. Вскоре стало ясно, что они, не могут лишиться единственной пары мужских рук и им в срочном порядке придется звать на помощь мастеровых.

Лотта слегка приподняла висевшую на ржавых петлях дверь и через образовавшуюся щель проскользнула внутрь, единственным источником света в комнате служили солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь трещины в потолке. — На крыше сидят мастеровые и дружно стучат молотками. Уж не Дункан ли их прислал, как вы думаете?

Кассандра переполошилась, но, поразмыслив, покачала головой. Она не знала, сколько денег Дункан выманил у Руперта до свадьбы, но после свадьбы он не получил ни гроша — в этом она не сомневалась. Так что вряд ли брат станет на нее тратиться.

— Пусть Джейкоб выяснит, кто их прислал. Я, кажется, догадываюсь, чьих это рук дело. — С этими словами Кассандра потянулась за простеньким платьем из грубого хлопка. В шелковых нарядах несподручно выдергивать из пола траву или обметать в углах паутину. В таком виде Кассандру вполне можно было принять за служанку, и это ее радовало. Теперь по крайней мере никто не станет из-за нее стреляться. Одевшись и перевязав волосы лентой, она вышла в дверь, лишь недавно появившуюся в дальнем конце оранжереи. Плиточный пол, некогда сохранявший прохладу и влагу даже летом, почти не пострадал во время пожара. Радостно похлопав ладонью каменные стены, Кассандра шагнула навстречу солнечному свету.

На низкой крыше флигеля, служившего ей временным пристанищем, копошились с полдюжины мастеровых. Они уже выровняли верхний край стен и приготовились класть перекрытия, бревна для них пилили внизу их товарищи.

Предпринять нечто подобное мог только граф. И Кассандра ничуть не удивилась, когда к ней подбежал запыхавшийся Джейкоб и выпалил:

— Это Меррик! Их якобы прислал сюда граф, миледи. И они не уйдут, пока не получат от него соответствующего распоряжения.

Кассандра прикусила губу, чтобы не чертыхнуться, — она ничуть не сомневалась, что Джейкоб ей не все сказал. Получить заказ на работу в их краях нелегко, и эти люди не уйдут, пока не получат за свой труд пусть даже сущие гроши.

Почему бы Меррику не найти для них работу в своем поместье, раз уж он занимается благотворительностью? Ей же их помощь не по карману. А в подачках она не нуждается. И вообще ей в срочном порядке требовались арендаторы, а не плотники. По крайней мере пока.

Поднеся к глазам ладонь, чтобы загородиться от солнца, она посмотрела на крышу.

— Ладно, Джейкоб, я сама разберусь. А ты вели Лотте проверить, снесла наконец эта ленивая курица яйца или нет. Когда вернусь с полей, хотелось бы сытно поесть.

Джейкоб задумчиво посмотрел на нее из-под полуопущенных век.

— Его светлость приносит извинения за вчерашнее вторжение. Как по-вашему, может быть, стоит принять такое необычное извинение?

Кассандра нахмурилась:

— Согласна, дырявая крыша нам ни к чему, однако я не намерена жертвовать своей репутацией, как, впрочем, и репутацией графа. Мы оба не раз рисковали своим добрым именем. К тому же джентльмен, как правило, ждет оплаты оказанных им услуг. Я в этом убеждена. Так что благодарю вас, Джейкоб. Я не мой брат и не Руперт, мне не нужны подачки. Я постараюсь накопить денег, чтобы как полагается рассчитаться с тобой и Лоттой за ваши услуги. А если вы захотите перейти к кому-нибудь в услужение, предоставлю необходимые рекомендации.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, — натянуто ответил лакей. — Просто я хотел как лучше. Но вы правы. Прошу меня извинить.

Кассандра сделала вид, что не замечает его истинных чувств. За свой короткий век она насмотрелась на столько слуг, сколько иной не увидит и за сто лет. И с первого взгляда умела распознать притворство. Еще бы, она и сама не раз пользовалась этой маленькой хитростью. Одарив Джейкоба улыбкой, она направилась через поля к фамильной усадьбе графа Меррика. То-то удивится старая графиня, когда увидит ее!

И верно. Когда объявили о визите леди Кассандры Говард-Персиваль, графиня Меррик не поверила собственным ушам, как не поверила и собственным глазам, когда, меча громы и молнии, ворвалась в гостиную. Перед ней стояла та самая мерзавка, из-за которой на их доброе имя легло несмываемое пятно. Боже, в каком виде она была! В грубом хлопчатобумажном платье, которое пристало носить разве что кухарке, оскорбляя своим видом обитые шелком стены графской гостиной.

— Доброе утро, миледи! — Кассандра как ни в чем не бывало вежливо улыбнулась хозяйке дома. — Прошу извинить, что не сразу нанесла вам визит. Всему виной суета, связанная со спешным переездом из города в деревню. Полагаю, вам не приходилось сталкиваться с чем-либо подобным.

Уловив за учтивыми словами плохо скрываемый намек, графиня выпрямилась.

— О да, я бы никогда не стала сниматься с места в такой спешке. Надеюсь, мои слуги сказали вам, что сегодня мы не принимаем?

— Я пришла не без причины, миледи, — ответила Кассандра и, хотя графиня не предложила ей сесть, опустилась на стул и обвела взглядом комнату.

Мебель была старой, шторы выцвели, в углах скопились комочки пыли, а на ковре виднелись проплешины. Уайатт, разумеется, поглощен своими делами, но его мать, хозяйка дома, не могла этого не замечать. Кассандра была наслышана о старой мегере, которую Уайатт называл матерью.

— Я хочу повидать лорда Меррика, у меня к нему дело. И я намерена дождаться, пока он меня примет.

Боже, что за дурные манеры! Челюсть вдовы отвисла, а глаза буквально полезли на лоб.

— Даже не надейтесь! Я передам Уайатту, что вы хотели его видеть, и он нанесет вам визит, как только найдет время. Он очень, очень занят, поэтому нечего надоедать ему всякой ерундой.

Кассандра пригладила подол платья, как будто это был дорогой шелк, и, подняв ресницы, приторно улыбнулась графине:

— Боже, а я уже считала вас свекровью! Может, нам с вами стоит судиться?

С губ графини сорвался возмущенный визг. В следующее мгновение словно из-под земли вырос лакей, а откуда-то из глубины дома донесся раздраженный мужской голос:

— А теперь что не так? Хенли, пойди проверь, в чем там дело. А ты, Джеймс, займись каретой. Черт побери, ни минуты покоя…

Уайатт шагнул в гостиную и оторопел. Его мать укладывают на кушетку, а на стуле сидит и улыбается некая небезызвестная ему особа. При виде этой сцены он застыл, натянув перчатку лишь на одну руку. Господи, что здесь произошло?..

— Леди Кассандра, — наконец пришел он в себя.

— Лорд Меррик, — передразнила та его учтивую интонацию с игривой улыбкой. Больше она ничего не сказала, предоставив ему самому выпутываться из щекотливой ситуации.

Но за Меррика это сделала его мать.

— Немедленно выставь эту интриганку за дверь! Чтоб ноги ее здесь не было! Пусть отправляется к мужу!

Интриганку? Меррик хмуро посмотрел на родительницу, после чего вопросительно воззрился на Кассандру, но та сделала невинное лицо.

— Миледи, предлагаю вместе подышать свежим воздухом. Это пойдет нам обоим на пользу.

— Отличное предложение, милорд, — произнесла Кассандра, поднявшись с поистине королевским видом. Взяв Меррика под руку, она остановилась возле старой графини, которой в эту минуту горничная подавала нюхательную соль.

— Вам бы тоже пошел на пользу глоток свежего воздуха, леди Меррик. Благодарю вас за гостеприимство. С удовольствием нанесу вам визит при более благоприятных обстоятельствах.

Опершись на руку графа и сияя улыбкой, она покинула гостиную, ощущая на себе изумленные взгляды прислуги — еще бы, на фоне безукоризненного костюма графа ее ситцевое платье выглядело убогим и жалким. Но в нем Кассандра чувствовала себя гораздо лучше, чем в вызывающих нарядах, которые покупал ей Дункан. По крайней мере никто не станет раздевать ее глазами или заглядывать в декольте.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело