Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз - Страница 216
- Предыдущая
- 216/562
- Следующая
— Это не я, это он сам. По мне, он просто…
— Вау! — Морли подскочил, когда его ущипнули невидимые пальцы. Подскочил — и завис над полом. Груда плоти явно оскорбилась.
Я усмехнулся. Может, предложить ему сделку? Допустим, я уговариваю Покойника перевернуть его вниз ногами и даже опустить на пол, а он соглашается забрать Попку-Дурака.
— Старый хрыч, я по-прежнему ни хрена не соображаю. Ты что, распустил слух, что я при смерти? Если так, зачем мне толпа народа у смертного одра?
— Ты хочешь со всеми попрощаться, — объяснил Морли, висевший над полом задницей кверху, точно гигантская летучая мышь. Похоже, эта поза его нисколько не смущала. — И поэтому пригласил своих друзей.
— Видно, приглашения я сочинял в бреду. Иначе с какой стати мне приглашать Маренго Норт-Энглиша и лейтенанта Нагита и оставить за бортом Плоскомордого, Торнаду и Плеймета?
— Гаррет, все мои способности будут полностью задействованы. Я не смогу следить за мисс Торнадой, которая, безусловно, нуждается в присмотре. Вдобавок твои настоящие друзья в большинстве своем вряд ли откликнулись бы на приглашения.
— Есть над чем задуматься, а, Гаррет? Дружба дружбой…
— Молчал бы, дружок закадычный. Пусть повисит, старина, не отпускай его. Дин, поищи, пожалуйста, палку. Надо поучить мистера Дотса уму-разуму.
Дин, притащивший очередные стулья (судя по виду, он подобрал их в куче мусора на улице), задумчиво поглядел на Морли.
— Кажется, я видел подходящую в погребе. — Чуть ли не впервые за все годы службы у меня он со мной согласился!
— Дин, скоро начнут прибывать гости. Гаррет, подыграй мне.
Морли перевернулся и опустился на пол.
— Надо было напоить его вчера вечером. С похмелья у него и видок был бы соответствующий, а то даже при этом свете он на умирающего не похож. Зато костюмчик отличный, фасона «смерть портным».
— В чем подыграть? Чего ты вообще добиваешься?
— Я хочу отыскать мисс Монтецуму. Полагаю, она по- прежнему в городе. И Пулар Синдж, сдается мне, должна знать, где Монтецума прячется. К твоему сведению, мисс Пулар порвала с Релиансом и потому не могла воспользоваться этим знанием. Надеюсь, мы сумеем договориться на взаимовыгодных условиях. Осталось лишь заманить ее сюда.
Вон оно, значит, как? В голове у меня роилась тысяча вопросов, но задать я не успел ни одного, поскольку начали прибывать гости. Друг за дружкой. Лейтенант Нагит, вырядившийся как на парад, явился под ручку с моей рыжеволосой подружкой. Они о чем-то мило беседовали. Тинни удостоила меня беглого взгляда и едва заметного кивка. Так с умирающим не обращаются.
Разумеется, ее должны были посвятить в планы. Она частенько захаживала в мой дом, так что кого-кого, а Тинни моей мнимой хворью было не одурачить. А раз я оставался в стороне от заговора, то меня можно бессовестно изводить. Отсюда и Нагит взялся.
Манвил Гилби прибыл точно в назначенное время, в компании двух прелестниц. Аликс выглядела как обычно — то есть привлекательно. А Никс… Мисс Джорджи Николас превзошла саму себя. Должно быть, вся дорога от дома Вейдеров до моего скромного обиталища выстлана разбитыми мужскими сердцами. Она выглядела так, как, должно быть, враг рода человеческого представлял себе Искушение. И не преминула умильно улыбнуться.
Тинни свернула ко мне, столь резво покинув лейтенанта Нагита, что у того волосы зашевелились, как под порывом ветра.
— Гаррет, рекомендую соблюдать крайнюю осторожность.
— Не учи ученого, старый хрыч. — Тинни подошла вплотную. — Ты просто обворожительна, — выдавил я. В горле у меня вдруг пересохло.
— Не смей пялиться на эту кокетку!
— Ты о ком, куколка моя? А как насчет того фанфарона с эполетами и ранцем за спиной?
— Гаррет, осторожнее.
В чем-то он прав.
— Никс само очарование. Но рядом с тобой, лапушка, и богиня красоты дурнушкой покажется.
— Гораздо лучше.
— Спасибо на добром слове. — Перемирие заключено. Надолго ли? — Что мы тут делаем?
— Спроси у той туши в углу. Я только что выяснил, что, оказывается помираю, а вы приглашены отдать мне последний долг.
— Ты выглядишь подозрительно здоровым, — сообщила Аликс и по-кошачьи выгнула спинку, как бы проверяя мои инстинкты.
— Дамы, прошу вас, не ускоряйте мою кончину. Если так и дальше пойдет, я помру через пять минут.
Тинни сурово посмотрела на Аликс. Та словно не заметила. Может, это у нее привычка последних дней — не замечать того, чего не хочется?
Появилась Белинда. Она тоже позаботилась о своей внешности, хотя во всем черном, как и раньше, смотрелась несколько… потусторонне. Прохладно поздоровавшись со мной, она завела разговор с лейтенантом Нагитом, который с другого конца комнаты пожирал взглядом Никс. И о чем же, мисс Контагью?
Манвил Гилби, очутившись поблизости от меня, сказал:
— Прямо здесь ты, надеюсь, дух не испустишь?
— Навряд ли. Я принял исцеляющее заклинание. Окочурюсь, когда дамы разойдутся по домам, и моя жизнь утратит всякий смысл.
Ближайшая — и самая симпатичная из дам — ткнула меня пальцем под ребра.
Снова пришлось объяснять, что я ни о чем не имею понятия. Гилби озадаченно кивнул.
— Если вдруг тебе полегчает, приходи к нам. Макс хочет, чтоб ты последил за набором новых слуг.
— Чего?
— Он решил уволить всех, кто хоть как-то был замешан в этом деле. И набрать новых, кому можно доверять. Прямо с улицы. Но снова промахнуться ему, естественно, не хочется. Поэтому он просит тебя последить за набором и выяснить подноготную тех, кого мы соберемся нанимать.
Опять двадцать пять.
— Как к этому отнесся Скиббер Кессел? — Племянник Скиббера был тогда на конюшне и пытался прикончить меня.
— Спокойно. Он предан Максу и ненавидит политику. Для него пивоварня — главное в жизни.
— Хорошо, коли так. — Между прочим, искусные пивовары — все равно что художники или поэты. Они тоже творят, и таких высот достигают!
Дин ввел в комнату капитана Блока. А я внезапно заметил, что Морли исчез. Причем не один, а в паре с незамужней обольстительницей и искусительницей.
— Ну не в моем же доме, ты, кобелина!
— Что? — переспросил подошедший Блок. — Знаешь, при слабом здоровье волноваться вредно.
Мои волнения были напрасны. Дверь открылась, и в комнату вошла Никс с попугаем в руках. Морли следовал за нею по пятам и выглядел слегка пришибленно. Неужто хваленое эльфийское обаяние не помогло? Нет, что ни говорите, а чудеса все-таки случаются.
Попка-Дурак, восседая на левом запястье Никс, млел от восторга и потому помалкивал. Интересно, а за ним Покойник сегодня вечером следить будет?
— Пусть Макс назначит срок, — сказал я Гилби. — Я подойду в любой день, все равно заняться больше нечем.
Манвил покосился на Тинни, вздохнул, давая понять, что я безнадежен, и взял у Дина бокал с вином.
— Нам пригодятся твои таланты, — сообщил капитан Блок. — Поправляйся скорее.
— Твоими молитвами, капитан. Как там мои дружки-приятели?
— Не очень. Нам пришлось перевести их в Бледсо, уж больно крепко им досталось. Садлер первым отошел, от ран. Краск тоже преставился, но с посторонней помощью, — Блок поглядел на Белинду. — Любопытная семейка. Надо бы поближе познакомиться.
— Даже не мечтай.
Мисс Контагью усиленно флиртовала с лейтенантом Нагитом.
Покойник, казалось, участия в происходящем не принимал. Притворялся, что спит, но я-то его знаю! Он был на редкость сосредоточен.
— Если я понадоблюсь, найдете меня наверху. Умирающему нужен отдых.
В своей комнате я лег на кровать, заложил руки за голову и начал припоминать по порядку все свои встречи с Маренго Норт-Энглишем. Их было много, но на память я не жалуюсь.
110
— По соседству появились крысюки.
Я подпрыгнул. Должно быть, задремал. Что-то внизу тихо: вечеринка Покойника в оргию пока не перетекла. Слишком многие пришли на нее со своими тайными планами, нет чтобы расслабиться и получать удовольствие; мало того, все они были уверены, что пригласил их именно я и наверняка с некой целью, которую до сих пор гнусно скрываю. Даже Морли искренне верит, что вечеринка — моя идея.
- Предыдущая
- 216/562
- Следующая