Мор, ученик Смерти - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 47
- Предыдущая
- 47/61
- Следующая
Мор чувствовал, как пальцы Изабель все крепче и крепче впиваются ему в руку. Когда она заговорила, в ее голосе звучало напряжение:
– Мор, некоторые из них такие маленькие…
– ЗНАЮ.
Ее хватка стала ослабевать – очень медленно. Как если бы кто-нибудь водрузил туза на верхушку карточного домика и принялся отводить руки – очень осторожно, чтобы не обрушить все сооружение.
– Скажи еще раз, – тихонько произнесла она.
– Я сказал, что знаю об этом. Ничего не могу поделать. Разве ты не бывала тут раньше?
– Нет, – слегка отстранившись, она смотрела ему прямо в глаза.
– Здесь ничем не хуже библиотеки, – заявил Мор и почти поверил себе. – Разница лишь в том, что в библиотеке ты читаешь про это, тогда как здесь можешь своими глазами наблюдать, как все происходит. Почему ты так смотришь на меня?
– Я просто пыталась вспомнить, какого цвета у тебя были глаза, – ответила она, – потому что…
– Эй, надеюсь, вы достаточно наобщались друг с другом! – Рев Альберта перекрыл рев песка. – Сюда!
– Карие, – сказал Мор Изабель. – Они карие. Почему ты спрашиваешь?
– Пошевеливайтесь!
– Тебе лучше пойти и помочь ему, – нашла удачный выход Изабель. – Похоже, он здорово вышел из себя.
Мор покинул ее, чувствуя себя так, словно он внезапно оступился и погрузился в болото неловкости. По выложенному плитками полу он прошествовал к тому месту, где стоял Альберт, нетерпеливо постукивающий ногой по полу.
– Что я должен делать? – спросил Мор.
– Просто следуй за мной.
Помещение разветвлялось на целую серию коридоров, вдоль каждого из которых рядами стояли песочные часы. То там, то здесь полки разделялись каменными колоннами с выбитыми на них угловатыми отметками. Время от времени Альберт бросал на них взгляд, но в основном уверенно вышагивал по песочному лабиринту, точно знал каждый поворот наизусть.
– Для каждого человека существуют свои часы, Альберт?
– Да.
– В таком случае эта комната не кажется достаточно вместительной.
– Тебе известно что-нибудь о многомерной топографии?
– Пожалуй, нет.
– В таком случае на твоем месте я бы не стал придерживаться какого-либо мнения, – отрезал Альберт.
Перед одной из полок он остановился, сверился с листком, пробежал рукой по ряду часов и внезапно выхватил одни из них. Верхняя колба была почти пуста.
– Держи, – он протянул часы Мору. – Если с этими мы не ошиблись, вторые должны быть где-то поблизости. А, вот они. Тут.
Мор вращал оба прибора, изучая их. Первые часы несли на себе все приметы важной жизни, в то время как вторые были приземистыми и на вид ничем не выделялись.
Он прочел имена. Первое, по-видимому, имело отношение к высокопоставленному лицу из регионов Агатовой империи. Второе представляло собой целую коллекцию картинок-символов, берущих свое происхождение, как он определил, из клатчского.
– Теперь дело за тобой, – усмехнулся Альберт. – Чем раньше ты начнешь, тем быстрее закончишь. Я подведу Бинки прямо к входной двери.
– Как на твой взгляд, у меня с глазами все в порядке? – тревожно спросил его Мор.
– Насколько я могу судить, выглядят они нормально, – пожал плечами Альберт. – Уголки немножко покраснели, да радужка чуть синее обычного. Ничего особенного.
Мор последовал за ним обратно вдоль полок с часами. Вид у юноши был задумчивый. Изабель увидела, как он извлек из стойки у стены меч и испытал его на остроту, несколько раз со свистом разрезав воздух. Он действовал в точности как Смерть. И потом улыбнулся улыбкой без радости, удовлетворенный звуком, вполне сошедшим за порядочный раскат грома.
Наконец она поняла, что ее так тревожит. Она узнала эту походку. Он шествовал.
– Мор? – шепнула она.
– ДА?
– С тобой что-то происходит.
– Я ЗНАЮ. Но мне кажется, я могу контролировать себя.
Со двора донесся цокот копыт, и в открывшейся двери появился потирающий руки Альберт.
– Довольно, парень, нет времени…
Мор сделал полный замах. Лезвие, как коса, рассекло воздух. Раздался звук словно от разрываемого шелка. Меч вонзился в косяк, у самого уха Альберта.
– НА КОЛЕНИ, АЛЬБЕРТО МАЛИХ.
Челюсть у Альберта отвисла. Он скосил глаза на поблескивающий клинок в нескольких дюймах от его головы, затем сузил их до двух маленьких щелочек.
– Мой мальчик, ты не осмелишься.
– МОР. – Слог стегнул, как молниеносный удар бича, и нес в себе вдвое больший заряд жестокости.
– Существует соглашение, – произнес Альберт, но в его голосе звучали тонкие, как комариная песня, нотки сомнения. – Была договоренность.
– Не со мной.
– Но договоренность была! Где мы все окажемся, если не будем выполнять условия договоров?
– Не знаю, где окажусь я, – последовал тихий ответ. – НО Я ЗНАЮ, КУДА ОТПРАВИШЬСЯ ТЫ.
– Это несправедливо! – на этот раз слова Альберта прозвучали хныканьем маленького ребенка.
– СПРАВЕДЛИВОСТИ НЕТ. ЕСТЬ ТОЛЬКО Я.
– Прекрати, – вмешалась Изабель. – Мор, ты ведешь себя глупо. Ты не имеешь никакого права убивать кого-либо здесь. И вообще, на самом деле ты ведь не хочешь убивать Альберта.
– Не здесь. Но я могу отослать его обратно в мир.
Альберт побелел.
– Ты не сделаешь этого!
– Нет? Я могу вернуть тебя обратно и оставить там. Не думаю, что у тебя осталось в запасе много времени. НЕ ПРАВДА ЛИ?
– Не разговаривай так, – не в состоянии выдержать взгляд Мора, Альберт всячески избегал его. – Когда ты так разговариваешь, это звучит, как будто говорит хозяин.
– Я могу быть гораздо хуже хозяина, – бесстрастно произнес Мор. – Изабель, будь любезна, пойди и принеси книгу Альберта.
– Мор, мне серьезно кажется, что ты…
– МНЕ ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРИТЬ СВОЮ ПРОСЬБУ?
С лицом белым как мел она выбежала из комнаты.
Прищурившись, Альберт смерил глазами Мора и улыбнулся кривой, лишенной всякой веселости улыбкой.
– Тебе не удастся властвовать вечно, – сказал он.
– А я и не намерен. Я всего лишь хочу властвовать достаточно долго.
– Видишь, каким восприимчивым ты стал. Чем дольше хозяин будет отсутствовать, тем больше ты будешь напоминать его. Только от этого хуже будет тебе: ты начнешь вспоминать, каково это – быть обычным человеком…
– Ну а как насчет тебя? – парировал Мор. – Что ты помнишь о том, каково быть обычным человеком? Только подумай: если ты вернешься обратно, сколько жизни тебе еще осталось?
– Девяносто один день, три часа и пять минут, – с готовностью ответил Альберт. – Я знал, что он идет за мной по пятам, понятно? Но здесь я в безопасности, и он не такой уж скверный хозяин. Иногда я задаюсь вопросом: что бы он без меня делал?
– Да, в собственных владениях Смерти не умирает никто. И ты доволен этим?
– Мне больше двух тысяч лет, вот. Я прожил дольше любого другого человека в мире.
– Ты не жил, – покачал головой Мор. – Ты просто растянул процесс. Здесь не живут по-настоящему. Время тут бутафорское. Не реальное. Ничто не меняется. Я бы предпочел умереть и посмотреть, что будет дальше, чем провести вечность здесь.
Альберт задумчиво ущипнул себя за нос.
– Ну, не исключаю, что для тебя это так, – согласился он, – но, знаешь, я ведь был волшебником. У меня неплохо получалось. Тебе, наверное, известно, что в Университете даже поставили мою статую. Но невозможно прожить долгую жизнь волшебника и при этом не нажить врагов, тех, которые будут… поджидать тебя на Другой Стороне.
Он презрительно фыркнул.
– И не все они ходят на двух ногах. Некоторые вообще обходятся без ног. Или без лиц. Я страшусь не смерти. Я страшусь того, что настанет после.
– Тогда помоги мне.
– И что мне с того будет?
– Когда-нибудь тебе понадобятся друзья на Другой Стороне, – намекнул Мор. Подумав несколько секунд, он добавил: – Будь я на твоем месте, то посчитал бы, что моей душе не повредит небольшая предотъездная чистка. Ее результаты могут прийтись не по вкусу некоторым из ожидающих тебя.
- Предыдущая
- 47/61
- Следующая