Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 46
- Предыдущая
- 46/121
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
46
Коннетабль
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады —
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
Король
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
Коннетабль
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
Король
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело —
Вливает жизнь и бодрость в тело…
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья…
Коннетабль
Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес[118].
Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в процессии иль нет?
Король
Решил я выполнить обет
Пред этой статуей святою.
Ее я стану умолять
Торжественно, при всем народе,
Быть мне заступницей в походе
Перед творцом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и паж, потом два толедских рехидора.
Паж
Облобызать
Твои стопы сюда явились
Два рехидора. Благородный
Совет толедский их прислал.
Король
Пускай войдут!
Паж вводит двух рехидоров.
Первый рехидор
Твои стопы,
Великий государь, целует
Толедо и сказать велит:
Чтоб дать ответ тебе скорейший
На просьбу о деньгах и войске,
Ее законною признав,
Толедо все свое дворянство
Собрал и с общего согласья
Тебе для твоего похода
От королевства предлагает
Деньгами помощь в сорок тысяч
Дукатов и людьми поставить
Берется тысячу бойцов.
Король
Весьма признательны Толедо
Мы за услугу эту. Впрочем,
Иного мы не ожидали.
Вы — рыцари!
Второй рехидор
Да, государь!
Мы оба — рыцари…
Король
Так завтра
Поговорите с коннетаблем.
Пускай на вас Толедо видит,
Как платим мы его дворянству
За помощь ценную его.
Появляются Инес, Касильда и Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом командор; он плотно закутан в плащ.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес и командор.
Инес
Ах, мой создатель! Я хочу
Его увидеть непременно.
Вот повезло-то нам: король
Здесь в городе!
Костанса
Взгляни туда:
Какой красавчик!
Инес
Дон Энрике.
Его зовут Третейским.
Касильда
Чудо
Третейский этот как хорош!
Периваньес
Да не Третейский он, а Третий!
Сын короля он дон Хуана[119],
Кого мы Первым называем,
И, значит, потому прямой
Он внук Второго дон Энрике,
Убийцы короля дон Педро;
Тот был по матери Гусманом
И храбрым рыцарем, но брат
Его храбрее оказался.
Дон Педро изменило счастье —
Оно упало вместе с ним
И дон Энрике развязало
Тем самым руки, в них вложив
Кинжал, что ныне превратился
В державный скипетр.
Инес
Это кто же
С ним говорит, с такою гордой
Осанкой?
Периваньес
Кто же, как не сам
Верховный коннетабль?
Касильда
Так вправду
Пред нами короли? Из плоти,
Из крови сделаны они?
Костанса
А из чего, ты полагала?
Касильда
Из бархата и из атласа.
Костанса
Ты просто дурочка, Касильда!
Командор
(в сторону)
Как тень, я следую за солнцем
Ее крестьянской красоты.
И так я дерзок, что, боюсь,
Меня узнают люди свиты
И королевской стражи. К счастью,
Они идут в алькасар[120].
46
- Предыдущая
- 46/121
- Следующая