Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 36
- Предыдущая
- 36/171
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
36
Фабьо
(в сторону)
Безумствую, кривляюсь, лгу,
Бешусь — и все же не могу
Понять: да что здесь происходит?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Динарда.
Динарда
(Фенисе)
Коль опоздал я, то прости
Мою вину.
Фениса
Но ты со мною!
Динарда
Да, чтоб тебя своей женою
Наречь и счастье обрести.
Фениса
Какими возместить дарами
Мне звон волшебных слов таких?
Динарда
Жемчужинами губ твоих
И щек пунцовыми цветами.
Фениса
Но с ними заодно принять
Прошу и перстень драгоценный.
Динарда
Цепей любовных раб твой пленный
Клянется с пальца не снимать.
Фениса
Ты полновластным властелином
Моей души отныне стал.
Фабьо
(публике)
Ох, как все дольго собьирал,
И мигом растрясла единым!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Альбано и Камило.
Альбано
Спешу, прекрасная Фениса,
Поздравить вас от всей души,
Желаю в счастье и любви
Вам сотни лет вкушать блаженство
С дон Хуаном, гордостью Севильи.
Но все ж меня к вам поспешить
Заставил странный случай. Я
Бродил по гавани, стараясь
Узнать, не прибыл ли в Палермо
Один идальго, жизнь мою
Желающий укоротить
Своим клинком. Там я корабль
Заметил, на котором люди,
Крича и торопя друг друга,
Поднять спешили паруса.
Хозяин корабля, стоявший
На берегу, ко мне учтиво
Приблизился: «Сеньор окажет
Мне одолжение большое,
Коль не откажется отдать
Мое письмо Фенисе завтра».
Кивком ответив в знак согласья,
Я взял листок, а уезжавший
На своего слугу иль друга
Взглянул, и оба, хохоча,
На палубу вступили. Якорь
Был тут же поднят; свежий ветер
Ударил в паруса, и вскоре
Корабль, скользивший по волнам,
Уже едва вдали виднелся.
Тут любопытство подтолкнуло
Меня, утра не дожидаясь,
Вам принести письмо немедля.
Фениса
(в сторону)
Я стала вмиг белее воска.
(Громко.)
Осорьо! Окажи мне милость,
Прочти письмо.
Капитан Осорьо
Ну что же, слушай.
(Читает.)
«Как ты ловко наживила
Свой крючок приманкой лживой:
Слезы, одеянья скорби,
Вздохи, страсть! Ты целый короб
Нежных слов не пожалела,
Чтоб две тысячи дублонов
У влюбленного похитить…»
Фениса
Лусиндо!
Динарда
Ты по нем вздыхаешь?
Фениса
Что там еще? Читай, Осорьо.
Капитан Осорьо
(читает)
«Но, обманщица, тебя
Обмануть сумел я все же…»
Фениса
Что мог придумать он, проклятый?
Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу.
В первом ящике я сверху
Положил шесть вар сукна,
В остальных труха сухая;
Бочки чистою водою
Я наполнил, лишь в одну
Масла кварты две добавил.
Вот каким залогом верным
Постарался обеспечить
Я три тысячи дукатов,
Взятых у тебя сегодня.
Две из них мои, а третья
Мне процентами послужит,—
Ведь с меня процент такой же
Ты хотела получить.
Вот и получай! Кто сеет
Вместо зерен шелуху —
Урожай не соберет…»
Фениса
Не продолжай… Когда б умела
Летать я иль колдун нашелся
В Палермо…
Альбано
Да побойтесь бога!
Фениса
…чтоб их настичь!..
Камило
Увы! Теперь
Уловки ваши не помогут.
Корабль уже в открытом море,
И, как назло, попутный ветер
Играет парусом его.
Фениса
Господь!..
Камило
Прошу вас, успокойтесь!
Фениса
Я женщина — и потому
Не в силах бешенство сдержать.
О дон Хуан! Хоть мне и жалко
Трех тысяч этих, но поверь,
Что и без них в моей шкатулке
Ничуть просторнее не стало.
36
- Предыдущая
- 36/171
- Следующая