Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

Динарда

Тогда забудь о них, а мне
До них и вовсе нету дела.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.

Дон Фелис

Преследуя их, я увидел,
Как в этот дом они вошли.

Первый солдат

Да тут полно людей!

Дон Фелис

(к Донато)

У двери
На страже стань.

Селья

На свадьбе гость
Лица не прячет под плащом.

Дон Фелис

Здесь свадьба? Просим извиненья!
Мы люди мирные…

Альбано

Ваш вид
И тон воинственны не в меру.
Плащи откиньте, иль отсюда
Я выпровожу вас быстрее,
Чем вы вошли сюда.

Дон Фелис

В Палермо
Я лишь затем, чтоб встретить вас
Лицом к лицу.

Альбано

Дон Фелис! Вы?

Дон Фелис

Я без свидетелей намерен
Вести беседу. Лучше будет
Нам встретиться в открытом поле.

Альбано

Чем вам не поле здесь?

Капитан Осорьо

Однако…
Что это значит?

Динарда

Я для вас
Преградой буду! Став меж вами,
Скрестить вам шпаги не дозволю,
Покуда вы не объясните
Причин возникшего раздора,
А там для вас расчищу место.

Альбано

С сеньором этим мне в Севилье
Случилось встретиться, и мною
Он ранен был.

Капитан Осорьо

И это все?

Альбано

Пусть сам ответит. За собою
Иных не знаю прегрешений.

Дон Фелис

Да, это правда. Хоть тогда
Вы и стремились вызвать ссору,
Швырнув мне в грудь волан, однако
Все, что со мною рядом были,
Дадут присягу, что не это
Меня заставить бы могло
Искать вас в городе чужом.
Нельзя ведь оскорбить того,
Кто сам владеет шпагой. Можно ль
В обиде быть на то, что случай
Помог не моему клинку,
А вашему в тот день победу
Завоевать?

Альбано

Так что тогда
Добыть клинок сеньора хочет?

Дон Фелис

Мою сестру и жизнь того,
Кто из дому ее увез.
Лишь с ними я вернусь в Севилью.

Альбано

Но где дон Фелиса сестра,
Ни я, да и никто не знает.

Динарда

Когда, подав друг другу руки,
На этом распрю прекратите,
И наречет своей женою,—
Ведь этого он и желает,—
Сестру дон Фелиса Альбано,
То явится она согласье
И мир здесь водворить.

Дон Фелис

Так вот вам
Моя рука!

Альбано

А вот моя.

Динарда

И вот Динарда перед вами.

Фениса

Дон Хуан, мой муж!..

Альбано

В себя придите!
Моя жена никак не может
Быть вашим мужем.

Фениса

Мой дон Хуан!

Динарда

Дон Хуана не было и нет.
Я женщина!

Фениса

Тогда, Осорьо,
Верни мне цепь.

Капитан Осорьо

Где тот храбрец,
Который шпагою с меня
Возьмется снять ее?

Фениса

Бернардо!
Где мой алмаз? Отдай алмаз!

Бернардо

Зачем? Он сразу потускнел.

Фениса

(Динарде)

Так пусть виновница всего
Мне возместит утрату.

Динарда

Разве
Цена ей велика?

Фениса

Ты, Фабьо,
Добрее их. Меня зарезать
Ты не захочешь.

Фабьо

Но синьора
Сама зарьезалась отличчно.

Камило

(публике)

Прощайте, господа! Уловкам
Фенисы наступил конец.

ДУРОЧКА

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Октавьо.

37
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело