Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 70


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

70

Финея

Простите, батюшка!

Октавьо

Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?

Финея

Сказал, что больше ни ногой
В столицу.

Октавьо

Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?

Финея

В горы.

Октавьо

Право?
Поди, вернется.

Финея

Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.

Октавьо

Вот это значит — мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь,—
Не обижайся, — дура дурой?

Финея

Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.

Октавьо

Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.

Финея

Как? Вылетите? Вы? Отсюда?

Октавьо

Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?

Финея

А где мне скрыться?

Октавьо

В каком угодно тайнике.

Финея

Одной? Тогда — на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.

Октавьо

Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.

Финея

Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.

Октавьо

Мой приказ!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисео и Турин.

Лисео

(в сторону)

От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.

Финея

Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!

Октавьо

Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.

Финея

Как-никак, ведь он мужчина.

Октавьо

Говорю, он свой, он здешний!

Финея

Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео

Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.

Октавьо

Да, отцом быть нелегко.

Лисео

Выход есть тут…

Октавьо

Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.

Лисео

То есть как это?

Октавьо

А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.

Лисео

И прекрасно.

Октавьо

Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц —
И ни с места. Из-за вас
Я, — еще того не легче,—
Стану притчей во языцех.

Лисео

Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Можно ль полюбить ее?

Октавьо

Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.

Лисео

Дайте Нису в жены мне.

Октавьо

Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,—
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Ну, что скажешь?

Турин

Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
70
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело