Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 87
- Предыдущая
- 87/180
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
87
Лаида
Пусть влепят ему пулю в грудь!
(В сторону.)
Но что с хозяйкою моею?
Так подхватить мою затею…
Федра
(в сторону)
Я стала на опасный путь,
Но я не жажду исцеленья.
Пусть исступленье мутит кровь
И душу. Разве мы любовь
Не называем исступленьем?
Лаида
(в сторону)
Как это надо понимать?
Боюсь я, что безумье — маска.
Федра
О королева! Жаждет сказку
Вам паж влюбленный рассказать.
Лаида
Что ж, если это паж Бельтрана,
Пускай войдет, препятствий нет.
Федра
Кто смеет поминать при мне
Отъявленного грубияна?
Лаида
Бельтран — предмет моей любви.
Федра
Твоей? Ну это просто враки!
Он состоит в законном браке…
Лаида
С кем, негодяйка? Назови.
Федра
Со мной.
Лаида
С тобою? Врет безбожно.
Кто освятить посмел ваш брак?
Федра
Сам папа римский.
Лаида
Как не так!
Не папа — попугай, возможно.
Федра
Ужели судомойка эта
Бельтрана выбрала в мужья?
Лаида
Ах тварь бесстыжая! Уж я
Негодницу сживу со света!
Оранской королеве, мне
Перечит старая ворона!
Пусть флот, подняв мои знамена,
Готовится скорей к войне!
Федра
Ну, если так, ты без зубов
Останешься.
Лаида
Кто, я? Не ты ли?
Велите, чтобы притащили
Сюда топор для колки дров!
Федра
Ты — королева? Врешь, мерзавка!
Лаида
Вру? Получай-ка плюху, дрянь!
Федра
Мне? Оплеуху? Ах ты рвань!
Я проколю тебя булавкой!
Вцепляются друг в друга.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же, Херардо и Валерьо.
Херардо
Проходите. Я по долгу службы
Разберусь, что тут за шум, а позже
Мы обсудим более подробно
Вашу просьбу…
Валерьо
Эй, сюда, скорее!
Тут одна из ваших сумасшедших
Бьет вашу племянницу.
Херардо
В чем дело?
Отпусти ее немедля, ну же!
Федра! Ты зачем сюда спустилась?
Где же надзиратель? Эй, возьмите
Эту сумасшедшую! Для буйных
Существуют одиночки.
Лаида
Брат мой!
Разве вы меня не узнаете?
Херардо
Это ты, Лаида?
Лаида
Я.
Федра
Мерзавка
Вздумала назваться королевой
И женой… кого же? Дон Бельтрана!
Между тем, давно известно богу,
Да и людям всем, что шельма эта,
Дон Бельтран, — мой муж.
Херардо
Бельтран! О небо!
Что ты мелешь?
Валерьо
Видит бог, Херардо,
Обе женщины ума лишились.
Херардо
Боже правый! Как это случилось?
Может, ими овладели чары,
Колдовство бесовское?
Федра
Да полно!
Колдовство — любовь, а чары — это
Красота и грация. Хотите
Знать, какие чары мной владеют?
Посмотрите на Бельтрана — сразу
Вы мою болезнь сочтете счастьем.
Лаида
И меня околдовал он тоже.
Грудь мою любовь со страшной силой
На своем костре испепелила.
Херардо
Валерио! Я, как мужчина,
Беду обязан стойко снесть.
Однако тайная причина,
Должно быть, в этом деле есть.
Лаида
Валерьо
Да, престранные приметы.
Признáюсь, правды не тая:
Пожалуй, колдовство все это.
Херардо
Такого мнения и я.
Но если тут Амур резвится,
С ним трудно совладать, увы!
В недобрый час в мою больницу
Доставили Бельтрана вы.
87
- Предыдущая
- 87/180
- Следующая