Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 61


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

61

Леонарда

Встаньте! Если б я стерпела,
Чтоб просили у меня вы
То, на что дает вам право
Ваш, сеньор, поступок смелый,
Я бы со стыда сгорела.
Перед вами та, в чью честь
С наглеца вы сбили спесь,
И уверить вас я смею:
Рода нашего древнее
Род в Бискайе вряд ли есть.
Тот, кто стал моим отцом,
Славу предков приумножил.
Если ж в Индии он пожил
И обогатил наш дом,
Я беды не вижу в том:
Ведь богатство вещь такая,
Что, отца им попрекая,
Дон Диего, лживый пес,
Не обиду мне нанес,
А польстил, как я смекаю.
Углем и железом нам
Торговать не приходилось,
Но когда бы подтвердилось
То, что лжец у входа в храм
Насказал об этом вам,
Я была бы даже рада:
Ведь тогда бы все, что надо,
Под рукою я держала,
Чтоб прижечь и вырвать жало
Ядом брызжущего гада…
Спрячь, Руфина, их покуда —
Брат спешит сюда с друзьями.

Дон Хуан

Небу я за встречу с вами
Вечно благодарен буду.

Мартин

Ну, Руфина, перл и чудо
Стран заморских, выручай!

Руфина

Спрячу я слугу в сарай,
В комнату мою — сеньора.

Мартин

А с едой как быть?

Руфина

Обжора!
Сена там хоть отбавляй.

Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Фелисьяно, дон Педро, Каррильо.

Фелисьяно

Поспешимте, господа.
Медлить тем, кто мстит, невместно.

Леонарда

Брат! В чем дело?

Дон Педро

Вам известно
О моем несчастье?

Леонарда

Да.

Дон Педро

При последнем издыханье
Дон Диего, брат мой бедный.

Леонарда

Тот, кто в клевете зловредной
Видел цель существованья,
Смерть такую заслужил.

Фелисьяно

Вот так способ утешенья!
Друг, идем!

Дон Педро

О поведенье
Брата я всегда тужил
И за нрав его дурной
Быть в ответе не обязан.

Фелисьяно

К дону Педро я привязан,
Друг он самый близкий мой.
Дон Диего же был враг
Только тем, чья жизнь порочна
Он лишь их честил заочно.

Леонарда

Так ли?

Фелисьяно

Безусловно так.
Боже праведный! Но где же
Нам искать теперь злодея?

Дон Педро

Я надеяться не смею,
Что найдется тот приезжий —
Ведь Севилья велика.
Скрылся он, верней всего,
В церкви, а уж там его
Не убить наверняка.
Не послать ли двух солдат
Нам в Санлукар, где он судна
Будет ждать и где нетрудно
Чужака спровадить в ад?
Выстрел — и конец!

Фелисьяно

Коль скоро
Здесь он нам не попадется,
Так и поступить придется.
А пока — идем.

Дон Педро

Сеньора!
Вы могли б слезой печали
Облегчить мне боль утраты,
Но лишь радостней трикраты
Ваши очи засияли,
И, мои страданья множа,
Взор ваш, как клинок стальной
Коим брат повержен мой,
Сердце мне пронзает тоже.
Я осмелюсь вам заметить…

Фелисьяно

Что далась моя сестра вам?
Все за мной! Живым и здравым
Ночь злодей не должен встретить.

Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Дочь! Куда пошел твой брат?

Леонарда

Делать глупости с друзьями.
Но, отец, что это с вами?
Вы в тревоге?

Дон Антоньо

Говорят,
Брата дона Педро в схватке
Ранил некий дон Хуан…

Леонарда

Ищут коего болван
И слепец, на ссоры падкий.

Дон Антоньо

То есть мой сынок? Создатель!
Как им недоволен я!

Леонарда

Дона Педро мне в мужья
Прочит брат — он с ним приятель.
Вот недавно со двора
И увел Фелисиано
Этот мой поклонник рьяный.
61
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело