Выбери любимый жанр

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 62


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

62

Дон Антоньо

Да, уж тут не жди добра:
Все, что в людях есть дурного,
От дурных друзей исходит.
Сын, который сумасбродит,
Сводит в гроб отца родного.
Дон Хуан погиб — ну где
Он, чужак, найдет спасенье?

Леонарда

Кто достоин уваженья,
У того друзья везде.
Вам известно, почему
Дон Диего начал ссору?
Хаять женщин без разбору
Не дал дон Хуан ему.

Дон Антоньо

Вот, выходит, в чем причина
Поединка?

Леонарда

Да, отец.

Дон Антоньо

Значит, дон Хуан — храбрец
И доподлинный мужчина.
Будь я чуточку моложе
И не скуй мне время члены,
Я за женщин непременно
Вместе с ним вступился б тоже
И рискнул бы чем угодно,
Чтобы дать бедняге скрыться:
Должно воздавать сторицей
За поступок благородный.
Ну, пойду и докопаюсь,
Где мой отпрыск бесноватый.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда, Руфина.

Руфина

Я их спрятала.

Леонарда

Но брата
Все-таки я опасаюсь.
Где слуга?

Руфина

Сидит в сарае.
Чуть Мартина (имя птичье
У него под стать обличью)
До сарая довела я,
Как воспрянул он душой
И, вспорхнув на сеновал,
Про обед защебетал.

Леонарда

Ты слугу снабди едой,
Господину ж пропитанье
Я снесу.

Руфина

Как жаль их мне!

Леонарда

Стоит дон Хуан вполне
Жалости и состраданья.
Он умен, и бесконечно
Я обязана ему.

Руфина

По сердцу нам те, кому
Мы признательны сердечно…
Книгу он просил для чтенья.

Леонарда

Значит, будешь ты виновна,
Коль прочтет он в родословной
О моем происхожденье.
Сунь ему ее украдкой
И скажи, что в доме нету
Книг других.

Руфина

Зачем вам это?

Леонарда

Как зачем? Проста отгадка:
Я хочу, чтоб кавальеро
Понял, как я родовита.

Руфина

С ним вы, говорю открыто,
Обходительны сверх меры.
А с чего б?

Леонарда

С того, Руфина,
Что…

Руфина

Ну, будьте ж откровенны
До конца!

Леонарда

…что, несомненно,
Пара мне такой мужчина:
Изъясняться столь свободно,
Пылко и красноречиво
Не умеют те, что лживы,
Чья душа неблагородна.

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Донья Анхела

Ах, за что решил послать
Бог мне это испытанье?
Тут не только что сознанье —
Разум можно потерять.

Рамиро

Грех на бога вам роптать!
Лучше с братом разлучиться,
Чем навек его лишиться.
Выбрав меньшее из зол,
От погони он ушел.
Так о чем же вам крушиться?

Донья Анхела

Согласиться я должна,
Что могло мне быть и хуже.
Но не странно ль видеть вчуже,
Что в чужом краю одна
Кров искать принуждена
Именитая сеньора?

Рамиро

Странно, но странней, без спора,
То, что вы наш край едва ли
Не к чужбине приравняли.

Донья Анхела

Но…

Рамиро

Попали вы не в горы,
Не в пустыню, а в Севилью,
Первый порт и город мира.
Здесь, в гостинице Рамиро,
Где вам не грозит насилье,
Поживите в изобилье,
Брата же найдете позже.

Фелисьяно

(за сценой)

Нет, сюда зайдем мы тоже —
Вдруг убийца скрылся тут?

Рамиро

Вот и мстители идут.

Донья Анхела

Помоги мне, бедной, боже!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

Не жил ли у вас, хозяин,
Некий дон Хуан де Кастро?

Рамиро

Да, сеньор, к несчастью, жил.
62
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело