Выбери любимый жанр

Графиня по вызову(СИ) - Куно Ольга - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

— Да? Ну и ладно, — мигом растерял весь свой запал Арман. — Между прочим, ты могла бы оценить мою деликатность. Я ведь имел возможность ворваться сюда и раньше, но вместо этого интеллигентно дождался, пока вы освободитесь.

Лицо Рэма стало приобретать пунцовый оттенок, а пальцы очень крепко сжали рукоять шпаги.

— Дорогой, так что же тебе понадобилось? — спросила я, стремясь в очередной раз сгладить ситуацию.

Что самое удивительное, ответ Армана был адресован не мне, а Рэму.

— Граф, как вы относитесь к тому, чтобы выпить? — поинтересовался 'супруг', склонив голову набок. — У меня есть в запасе несколько бутылок отличного рестонского, и я ощущаю острую потребность с ними разделаться. Но для этого мне необходима компания: не имею привычки пить в одиночку.

Рэм задумчиво опустил взгляд в пол и снова поднял его на Армана.

— А с удовольствием, — постановил он затем.

Я откинула голову на подушку и, фыркнув, закатила глаза. Мужчины!

Как говорится, трезвый пьяного не поймёт. А напиваться вместе с мужчинами мне не хотелось. Поэтому я всё?таки привела себя в приемлемый вид и отправилась немножко прогуляться по дворцу.

Время было позднее, поэтому поначалу мне никто не встречался, за исключением дежуривших тут и там стражников. Но миновав лестничный пролёт, я увидела впереди некое привидение в кружевных белых одеждах. Привидение приблизилось и на поверку оказалось леди Милони.

— Леди Ортэго! Я вижу, вам тоже не спится. А у меня бессонница. Мой лекарь рекомендует в таких случаях получасовые прогулки. Так что я хожу по коридору, туда и обратно. Прошла уже восемнадцать раз. А вы отчего не в постели?

— Вы понимаете, — доверительно проговорила я, — в данный момент мой муж пьёт вместе с моим любовником. И что вы прикажете мне делать в этой ситуации? Мне совершенно нечем заняться!

Рэм и Арман сидели в специально пододвинутых поближе к столику креслах и распивали четвёртую бутылку рестонского.

— Ты понимаешь, — раскрасневшийся Арман попытался жестикулировать с бокалом в руке, в результате чего вино выплеснулось через край, — моя любимая женщина — само совершенство, но её отец… У — у-у…

— Что, тяжёлый характер? — сочувственно спросил Рэм, в очередной раз прикладываясь к собственному бокалу.

— Не то слово! — воскликнул Арман. — Сидит над своей дочкой, как сыч, шагу ей не даёт ступить! И что мне прикажешь делать? С какой стороны к нему подойти?

— К нему тебе лучше не подходить, — рассудительно ответил Рэм, после чего встал, дабы налить себе ещё вина.

Пошатнулся, но равновесие удержал достаточно легко и снова устроился в кресле с наполненным на три четверти бокалом.

— И как же мне т — тогда быть дальше? Эх, я самый несчастный человек на свете! — заплетающимся языком пожаловался Арман.

— Вот и нет, — возразил Рэм, выныривая из опустошённого бокала. — Если хочешь знать, моё положение хуже твоего. Твоя зазноба хотя бы живёт с отцом. А женщина, которая нравится мне, замужем!

— Да ты что? — искренне расстроился Арман. — Бедняга, вот же тебе не повезло! Хотя подожди! — Его глаза радостно просияли. — Что может проще? Вызови мужа на дуэль и убей его. Ты же один из лучших фехтовальщиков Эсталии! Один удар — и она уже не жена, а вдова. А это совсем другое дело! — закончил он, хихикая и для пущей выразительности размахивая рукой с вытянутым указательным пальцем перед самым носом у Рэма.

Тот озадаченно поглядел на собутыльника, а затем перевёл нахмуренный взгляд на бокал, надеясь хотя бы там увидеть истину. Увы, даже такой надёжный источник решения всех вопросов не помог.

— Так ведь это… — протянул Рэм, снова поднимая взгляд на Армана. — Её муж — это ты.

— Да? — протянул тот. — Правда? Неожиданно… Да, действительно проблема.

И они потянулись за новой бутылкой вина.

Глава 11

На следующее утро, начавшееся в половине первого дня, Арман заглянул ко мне в спальню. Я сидела перед зеркалом и лениво причёсывалась.

— Прямо не знаю, как мне быть, — пожаловался Арман, скривив губы.

— Что случилось? Похмелье? — без особого сочувствия поинтересовалась я, продолжая глядеть в зеркало.

Я ничего не имею против употребления алкоголя в больших количествах, но человек, который на это идёт, отлично знает, какой результат ожидает его наутро. И, принимая решение напиться, должен быть морально и физически готов к расплате.

— У меня вообще практически не бывает похмелья, — отмахнулся Арман.

— Завидное качество для дипломата, — хмыкнула я.

— Ещё бы!

— Так что же тогда?

— Вот! — Арман помахал у меня перед лицом листком бумаги, который мне сразу же что?то напомнил. — Барон Рохас не дремлет. Он бдит денно и особенно нощно, и его бдение начинает меня нервировать.

— Он снова написал тебе письмо? — оживлённо спросила я.

И попыталась забрать у Армана листок бумаги, но не тут?то было.

— Э нет! — возразил он, прытко отскакивая назад. — Только из моих рук. Здесь вся правда о тебе, о неверная, вероломная супруга!

— Ладно, пускай будет из твоих рук, — не стала возражать я. — Только читай, не томи!

- 'Многоуважаемый граф Ортэго!' — принялся зачитывать с выражением Арман. — 'Прошу простить меня за то, что, в силу глубочайшего уважения к вам, повторно вторгаюсь в вашу частную жизнь. Вчера ночью, распахнув окно, дабы подышать свежим воздухом, я лицезрел ужасную вещь. В спальню вашей супруги по стене снова забрался мужчина! Более всего меня ужаснуло то, что это был другой человек. Не садовник, которого я видел днём ранее'.

— Стало быть, барон считает, что преданность одному любовнику — ценное качество, — прокомментировала я. — Если в окно опять лез садовник, это бы менее его шокировало. В чём?то он прав: ведь так выходит, что я изменяю не только мужу, но и первому любовнику!

- 'По причине позднего времени суток я не имел возможности разглядеть лицо злоумышленника', — продолжал Арман.

— Почему сразу злоумышленника? — вновь перебила я. — Зачем так плохо думать о людях? И это только из?за того, что человек тёмной ночью забрался по стене в чужое окно!

Арман метнул на меня недовольный взгляд и продолжил:

- 'Тема не менее, я вполне уверен, что это был другой человек. Его одежда и движения выдавали в нём аристократа.'

— А что, аристократы лазают по стенам как?то по — особенному? — вновь не удержалась я. — Надо будет попросить Рэма несколько раз полазить туда — сюда, чтобы я присмотрелась. И вообще, не понимаю, что не устраивает этого Рохаса. От садовника к аристократу — это ведь прогресс! Он мог бы порадоваться за твою жену, ну, и за тебя заодно.

— Можно я дочитаю? — возмутился Арман.

— Да — да, конечно, прочти, — повинилась я.

— Осталось совсем немного, — буркнул дипломат. — Итак, где я остановился… Ах, да. 'Убедительно прошу вас как можно скорее принять меры. Поведение леди Ортэго позорит герцогский двор. С уважением, барон Рохас.'

— Заверения в уважении звучат невероятно трогательно, — заметила я.

— Сказать по правде, всё это начинает меня беспокоить.

— Опасаешься за свою репутацию? — предположила я.

— Опасаюсь, что меня могут засечь. — Прикусив губу, Арман выглянул в злополучное окно. — Что, если барон надумает проследить за развратным садовником? Или расскажет обо всём герцогу, тот проявил подозрительность и, в конце концов, выйдет на меня? Боюсь, мне придётся переодеваться где?нибудь в саду и уж потом отправляться в замок через двери. Конечно, существует риск, что кто?нибудь засечёт меня в процессе превращения из садовника в дворянина. Но если я продолжу лазить в твоё окно, риск будет не меньше. »

— Надо присмотреть безлюдное место в саду, — деловито прищурившись, заметила я. — И продумать быстрый способ переодевания. Ты хорошо придумал усы. Снять их — дело нескольких секунд, а внешность уже производит совершенно иное впечатление. Спрятать в придачу шляпу — и ты уже другой человек. Что же касается одежды… Тебе нужна куртка — ну, или что?то в этом роде, — которая снаружи подходила бы для дворянина, а вот с изнанки смотрелась бы как одежда слуги. И надевать под неё неброскую рубашку. Вывернул рукава — вот и всё переодевание. Жаль, что моя листонийская портниха далеко. Но, думаю, я и сама смогу смастерить тебе такую куртку. Главное найти в твоём гардеробе основу.

41
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело