Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 20
- Предыдущая
- 20/30
- Следующая
15. Pie in the sky. upon. Пирог на том сеете, т. е. единственная надежда бедняка {из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения}.
16. То play the sedulous ape. Обезьянничать, усердно подражать {выражение создано Р. Л. Стивенсоном}.
17. The play's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last, потов. {Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.} ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
19. Pleasure has a sting in its tail. {Уудовольствия жало в хвосте {т. е. нет удовольствия без неприятностей.} ср. Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.
20. Plenty is no plague, {Изобилие — не беда.} ср. Каши маслом не испортишь.
21. То plough the sand, {Пахать песок {т. е. заниматься бесполезны и делом; этим, лат.}.} ср. Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.
22. Politeness costs little {или nothing}, but yields much. {Вежливость обходится дешево {или ничего не стоит}, но дает много.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
23. {As} poor as Job. Веден, как Иов {этим. библ.}.
24. To pop the question, Сделать предложение {о браке}; предложить руку и сердце {выражение впервые встречается в переведенном Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Блаза*}.
25. The pot calls the kettle black, {Горшок обзывает чайник черным {хотя сам такой же}.} ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
26. Pot valour, {Храбрость во хмелю.} ср. Пьяному море по колено.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody, Излить свой гнев на кого-либо {этим. библ.}.
28. То pour water into a sieve, {Лить воду в решето {т. е. заниматься бесполезным делом}.} ср. Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. {Бедность не грех.} ср. Бедность не порок.
239 {о Practise what you preach
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach, Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding, {Похвала не пудинг.} ср. Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty {nice или fine} kettle of fish! разг. Неразбериха, путаница {выражение создано С. Ричардсоном}. ср. Хорошенькое дело!; Веселенькая история!; Ну и дела!
34. Pride goes before a fall. {Гордыня предшествует падению.} ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
35. Procrastination is the thief of time. {Откладывать — время терять} ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать —только время воровать.
36. Pride that dines on vanity sups on contempt. Гордыня, что обедаете тщеславии, ужинаете презрении {Б. Франклин}.
37. The primrose path of dalliance, Путь наслаждений {В. Шекспир, «Гамлет»}.
38. A prodigal son. Блудный сын {морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; этим. библ.}.
39. Promise is debt. {Обещание — что долг.} ср. Давши слово, держись.
40. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай иного.
41. Promises and piecrust are made to be broken, Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать {нарушать} {выражение создано Дж. Свифтом}.
42. The proof of the pudding is in the eating, Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть. ср. Обед узнают по кушанью, а ум — по слушанью.
43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. {Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.} ср. Друзья познаются в беде.
44. Prunes and prism{s}. Жеманная манера говорить; жеманство; манерность {Ч. Диккенс, 'Крошка Доррит*}.
45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.
46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.
47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.
48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.
50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.
51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.
53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.
Q
1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.
2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.
1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.
2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.
3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.
4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.
5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} — все равно, что вор.} ср. Вору потакать — что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.
7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.
8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.
10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.
11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.
12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.
13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.
14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.
15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.
16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.
18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.
19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
- Предыдущая
- 20/30
- Следующая