Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 21
- Предыдущая
- 21/30
- Следующая
20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.
21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.
22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской
23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.
S
1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.
2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.
3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.
4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.
5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.
7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.
9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.
10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.
11. A sealed book, Книга за семью печатями {в
1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.
12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.
13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.
14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.
15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.
16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.
17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.
18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.
19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.
20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.
21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.
22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.
23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.
24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.
25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.
26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.
27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг — крепче дружба.} ср. Чаще счет — крепче дружба. Счет дружбе не помеха.
28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.
29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.
30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание — знак согласия.
31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи — за умного сойдешь.
32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.
33. Since Adam was a boy. {С того времени, когда Адам был мальчиком {т. е. с незапамятных времен}.} ср. Со времен царя Гороха.
34. Single blessedness, гиутл. блаженство холостяцкой жизни {В. Шекспир, «Сон a летнюю ночь»}.
35. Sink or swim! {Потону или выплыву!} ср. Либо пан, либо пропал. Была не была!
36. То sit on a volcano, {Сидеть на вулкане.} ср. Жить, как на вулкане; сидеть на пороховой бочке.
37. Six of one and half a dozen of the other. {Шесть одного и полдюжины другого {т. е. одно и то же}.} ср. Что в лоб, что по лбу.
38. A skeleton in the closet {или in the cupboard}, Скелет в шкафу {т. е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем}.
39. The slough of Despond, книжн. Пучина отчаяния {т. е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном}.
40. Slow and steady wins the race. {Медленно и верно — и победа за тобой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.
41. Slow but sure, Медленно да верно.
42. То smoke the pipe of peace, Выкурить трубку мира {т. е. заключить мир {при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку — *трубку мирах}; выражение популяризировано Г. Лонгфелло}.
43. A small leak -will sink a great ship. {Малая течь большой корабль ко дну пустит.} ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
44. Small rain lays great dust. {Небольшой дождь густую пыль прибивает.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
45. Small talk, Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем» {выражение создано лордом Честерфилдом}.
46. The smell of the lamp, буке. «Запах лампы» {т. е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность; этим. греч.}.
47. So many countries, so many customs. {Сколько стран — столько и обычаев.} ср. Что город — то норов, что деревня — то обычай. Во всяком подворье свое поверье.
44. So many men, so many minds, {Сколько людей — столько умов.} ср. Сколько голов — столько умов. Сколько людей — столько мнений.
45. A soft answer turns away wrath, {Мягкий ответ охлаждает гнев.} ср. Покорное слово гнев укрощает. Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.
46. Soft fire makes sweet malt. {Слабый огонь варит сладкий солод {смысл: добрым словом многого добьешься}.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие — чтобы их проглатывали; а некоторые — для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew* {«жевать» и «обдумывать»} и «to digest* {'Переваривать* и «понимать»}.
48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.
49. Something is rotten in the state of Denmark, Подгнило что-то в Датском королевстве {т. е. что-то не так; В. Шекспир, *Гамлет*.}
50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.
51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.
- Предыдущая
- 21/30
- Следующая