Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 22
- Предыдущая
- 22/30
- Следующая
52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}
53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.
54. Speak {или talk} of the devil and he •will appear {или is sure to appear}. {Заговори о черте — ион появится {или а он тут как тут}}-ср. Легок на помине. Про волка речь — а он навстречь.
55. Speech is silver hut silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.
56. A squire of dames, Дамский кавалер, дамский угодник.
57. Standers-by see more than gamesters. {Зрителям видно больше, чем игрокам.} ср. Со стороны всегда виднее.
58. Still small voice, Голос совести {этим. библ.}.
59. То sting like a wasp, Жалить, как оса {т. е. больно задевать}.
60. A stitch in time saves nine. {Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти {смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии}.} ср. Штопай дыру, пока невелика.
61. То stick to somebody like a leech. {Пристать к кому-либо, как пиявка.} ср. Пристать, как банный лист.
62. Still waters run deep. {Тихие воды имеют глубокое течение.} ср.. В тии-иломденвати адвягоя
63. Stolen pleasures are sweetest, {Удовольствия украдкой — самые сладостные.} ср. Запретный плод сладок, а человек падок.
64. A storm in a tea-cup, {Буря в чайной чашке.} ср. Буря в стакане воды.
65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. История каждого человека — это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения — когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать {Дж. Верри}.
66. То strain at a gnat and swallow a camel. {Отцеживать комара, а проглотить верблюда {смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; этим, библ.}.} ср. За деревьями не видеть леса.
67. Stretch your legs according to the coverlet, {Подлине одеяла протягивай и ноги. ср. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
68. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. '
69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach, {He тяни руку дальше рукава}. ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
70. Stuff today and starve tomorrow. {Сегодня пресыщаться, а завтра голодать. ср. Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
71. Success is never blamed, {Успех никогда не осуждают.} ср. Победителей не судят.
72. Such carpenters, such chips, {Каковы плотники, таковы и щепки.} ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать.
73. {As} sure as death, {Гак же} точно, как смерть {т. е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером}.
74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.
76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.
T
1 .The tailor makes the man. {Человека создает портной.} ср. Одежда красит человека.
2. То take arms against a sea of troubles. «Встретить с оружьем море бед». {В. Шекспир, «Гамлет»}.
3. То take the bull by the horns, Взять быка за рога.
4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves, {Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.} ср. Копейка рубль бережет.
5- То take the counsel of one's pillow. устойч. {Советоваться со своей подушкой} ср. Утро вечера мудренее.
6. То take a rose-coloured {или rosy} view of something, {Придерживаться розового взгляда на что-либо.} ср. Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.
7. Take us as you find us. {Принимайте нас такими, какие мы есть.} ср. Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек {Р. Эмерсон}.
9. Tarred with the same brush, {Одной и той же кистью мазаны {о людях одного склада}.} ср. Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.
10. Tastes differ, {Вкусы расходятся.} ср. На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.
11. A tattler is worse than a thief, {Болтун хуже вора.} ср. Простота {или глупость} хуже воровства. Болтун опаснее врага.
12. То teach the dog to bark, {Учить собаку лаять.} ср. Не учи ученого.
13. То tell tales out of school, {Разбалтывать за стенами школы.} ср. Выносить сор из избы.
14. Tell that to the marines, разг. {Расскажи это солдатам морской пехоты.} ср. Расскажи это своей бабушке.
15. The ten Commandments, Десять заповедей {этим, библ.; позже выражение приобрело шутливое значение «следы от ногтей десяти пальцев {чаще всего женщины}*}.
17. Terminological inexactitude, Терминологическая неточность {выражение создано У. Черчиллем как эвфемизм в значении «неправда », «ложь»}.
18. That cock won't fight, разг. {Этот петух драться не будет.} ср. Этот номер не пройдет.
19. That's a horse of another colour, разг. {Это лошадь другой масти.} ср. Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.
20. That which one least anticipates soonest comes to pass. {Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.} ср. Не было печали, так черти накачали.
21. That's flat, разг. Коротко и ясно; и все тут; окончательно {решено}; решительно и бесповоротно; {В. Шекспир, «Напрасные усилия любви»}.
22. That's where the shoe pinches! разг. {Вот где башмак жмет! этим, греч.; см. также 'То know where fhe shoe pinches».} ср. Вот где собака зарыта.
23. There are lees to every wine. {У всякого вина есть осадок.} ср. И на солнце есть пятна.
24. There are more ways of killing a dog than {или by} hanging {или There is more than one way to kill a cat}. {Есть больше способов убить сюбижу^ кроме одного только повешения {или Есть много способов убить кошку {смысл: существует много способов добиться своего}.} ср. Свет клином не сошелся.
25. There are more ways to the wood than one. {В лес ведет не одна дорога.} ср. Свет клином не сошелся.
26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. Нет такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми {Р. Л. Стивенсон}.
27. There is no place like home, {Нет места, подобного дому.} ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.
28. There is no rose without a thorn. nozoe. Нет розы без шипов {этим. фр.}.
29. There is no rule without an exception. Нет правила без исключения.
30. There is many a slip «twixt {или between} the cup and the lip. {Между чашкой и губами можно много раз пролить {этим, греч.}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
31. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано {Дж. Голсуорси}.
33. There is a place for everything, and everything in its place, Всему есть свое место, и все {хорошо} на своем месте.
34. Thereby hangs a tale, Это целая история; об этом можно немало порассказать {В. Шекспир, 'Укрощение строптивой»}.
35. There's no use crying over spilt milk. {Что толку плакать над пролитым молоком}. ср. Слезами горю не поможешь.
36. They are hand and glove, {Они словно рука и перчатка {т. е. они неразлучны}.} ср. Их водой не разольешь. Два сапога пара.
- Предыдущая
- 22/30
- Следующая