Выбери любимый жанр

Троил и Крессида - Чосер Джеффри - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

Знай: не богатство, не краса и стать,

Не слава ратная - Господь свидетель -

Не то, что на турнирах ты блистать

Умел и первый был о них радетель,

Не род высокий твой, - но добродетель

И чистота души, бегущей зла,

К тебе меня впервые привлекла.

Затем, что мужества и благородства

В достатке уделил тебе Творец,

Что низких душ тебе претят уродства:

Их жадность или грубость; наконец,

Что страсти ты смиряешь как мудрец

Уздой рассудка, - знай: по сим причинам

И стал навек моим ты господином.

Ни годы, ни изменница-судьба

Не разлучат нас: в том обет мы дали!

Теперь к Зевесу лишь моя мольба:

Да исцелит от горькой нас печали

И чтобы в ночь десятую, не дале,

От нынешней - мы вместе были вновь.

Простимся ж до поры, моя любовь!"

Здесь принялись они друг дружку снова

Кропить слезами и лобзать стократ.

Затем Троил, не говоря ни слова,

Оделся, напоследок бросил взгляд

На госпожу и, холодом объят

Смертельным, света белого не видя,

Поклон прощальный отдал он Крессиде.

Но что за муки адские в тот миг

Терпел он - передать мне не под силу:

Тут не годится скудный мой язык.

Одно я знаю: бедному Троилу

Чем с ней проститься, легче бы в могилу!

Но видел он, что горю не помочь, -

И, поклонившись, удалился прочь.

Книга пятая.

Пролог.

Срок подошел назначенному сбыться.

Зевесов приговор известен вам,

О сестры-Парки! Юная вдовица

Покинуть поутру должна Пергам

И против воли в стан уйти к врагам.

А принцу тосковать о ней придется,

Доколе нить судьбы его прядется.

Феб златоглавый трижды растоплял

С тех пор в лугах покровы снеговые

И лес, весной овеянный, являл

Трикраты на ветвях листы живые,

Как принц Троил, Гекубы сын, впервые

Любовь свою приметил: ту, с кем он

Себе на горе будет разлучен.

Итак, рассказ мой поведу я дале.

Крессидин провожатый Диомед

В растерянности полной и печали

Вдову застал, прибыв за ней чуть свет.

И летопись гласит: сомненья нет,

Вовеки ни одна жена младая

Так не скорбела, дом свой покидая.

4 Царевич у ворот ее с утра,

Мучительных исполненный терзаний,

Ждал, скоро ли поедет со двора

Та, что была ему всего желанней:

Всех радостей былых и упований

Источник, всех услад и прежних нег, -

Увы, Троил! Прощайся с ней навек.

С людьми своими поджидав Крессиду,

Как подобает мужу, Приамид

Терпел, ничуть не подавая виду,

Что горем совершенно он убит:

Хоть лик его, что взорам был открыт,

Невозмутим казался и покоен -

В седле с трудом держался юный воин.

Едва верхом уселся Диомед -

Кровь закипела в жилах у Троила

И сам себе сказал он: "Мочи нет

Сносить все это! Лучше уж могила!

Иль вовсе мне отвага изменила?

Иль не посмею ринуться вперед,

Единым махом с жизнью кончив счет?

Чего я жду? Зачем я Диомеда

И с ним охрану всю не перебью?

Недешево далась бы им победа!

Чем муки длить - не лучше ль пасть в бою?

А коли примут сторону мою

Из преданных людей хоть двое-трое,

То с милой прочь ускачем мы из Трои!"

Однако затевать неравный бой

Не стал он, и была на то причина:

В неразберихе схватки роковой

Могла Крессида пострадать безвинно.

Одно лишь это и страшило сына

Приамова: иначе бы Троил,

Уж верно, госпожу свою отбил.

Когда настал черед в седло садиться

Крессиде - испустила тяжкий вздох

И тихим шагом, нехотя, вдовица

Коня пустила... Хоть и не врасплох

Застал ее отъезд - но, видит Бог,

Бедняжка в муках с милым расставалась:

Душа у ней на части разрывалась!

От госпожи держась невдалеке,

Как будто в знак учтивости, со свитой

И соколом любимым на руке

Скакал царевич, грусти полон скрытой,

Чтоб ей хоть часть пути служить защитой.

И до конца он ехать был бы рад -

Но долг велит поворотить назад.

Навстречу им от греческой заставы,

Приветствуемый всеми, в должный срок

Подъехал Антенор, живой и здравый.

Троил, хотя и был уж недалек

От слез - себя, однако, превозмог:

Прибывшего облобызав сначала,

Он радость изъявил как подобало.

Минуту улучив, затем Троил,

К коню вдовы коня приблизив боком,

Взор на нее молящий устремил,

Ее руки коснулся ненароком

(Тут слезы полились у ней потоком)

И прошептал: "Условленного дня

Не пропусти - иль ты убьешь меня!"

И, бледный весь, коня он прочь направил,

Ни на кого не глянув. Диомед,

Напротив, без вниманья не оставил

Такую неучтивость. Сих примет

Он был знаток и, поглядевши вслед

Троилу, ускакавшему с отрядом,

Поехал не спеша с Крессидой рядом.

Ведя ее лошадку в поводу,

Так размышлял сей воин, сын Тидея:

"Глупец я буду, коль не заведу

С ней разговор! Дорогу веселее

В беседе коротать; а коль затея

Удастся - что ж! и мы не хуже всех.

За труд вознаградить себя не грех.

Но о любви заговорить с ней прямо

Остерегусь: ведь ежели верна

Моя догадка и сынок Приама

Запал ей в сердце, - ясно, что она

Забыть его так скоро не должна

И надобно тут действовать иначе, -

Нередко путь кружной ведет к удаче".

И вот, желая спутницу развлечь,

Он с ней беседует, и в разговоре

Сперва о пустяках заводит речь,

О том, о сем, - и спрашивает вскоре:

Зачем она грустна? Нельзя ли в горе

Ей как-нибудь помочь? Любой приказ

Он будет рад исполнить сей же час!

Сказавши так, он ей поклялся дале,

Что все преграды одолеть готов

И все свершить, чтоб только от печали

Ее избавить. Не жалея слов,

Вдову он ободрял: в конце концов,

У них ничуть не хуже, чем в Пергаме,

Служить умеют благородной даме.

"Понятно, - говорил ей Диомед, -

Не так-то сладко распроститься с домом,

Со всей родней, и в довершенье бед

К каким-то чужеземцам незнакомым

Отправиться одной... Но будь я громом

Небесным поражен, коль в трудный час

Вы друга не найдете среди нас!

Уж раз об вашей я пекусь охране

И жизнь за вас, коль надо, положу,

И раз уж вы меня узнали ране,

Чем прочих, - будьте мне за госпожу!

Я клятву дал, и я ее сдержу:

Располагайте мной! Любую службу

Исполню я в обмен на вашу дружбу.

Доверьтесь будто брату мне, молю!

Хоть я не ведаю, что за напасти

Вам выпали, - за вас душой скорблю.

Когда в моей бы это было власти,

Я был бы счастлив бремя хоть отчасти

Вам облегчить... Ну что ж! На то друзья,

Чтоб сострадать, когда помочь нельзя.

Пускай в нас недругов и чужестранцев

Вы видите: в том нет большой беды.

Ведь бог Любви для греков и троянцев

Един. Во имя Господа, вражды

Ко мне вы не питайте без нужды!

Я вам не враг! Готов любые казни

Стерпеть я, кроме вашей неприязни.

Увы, Калхасов близится шатер.

Он может видеть нас, и поневоле

Должны мы отложить до лучших пор

Беседу нашу. Я ж намного боле

Желал бы вам сказать - и мудрено ли?

Но дайте руку мне! Пока дышу -

Я ваш, и в том обет вам приношу.

Подобных слов, от страсти замирая,

Я никому до нынешнего дня

Не говорил: клянусь вратами рая,

Любовного не ведал я огня!

Но вас молю не презирать меня:

Пусть беден слог мой, речи пусть неловки -

Лишь дайте срок набраться мне сноровки.

Быть может, госпожа, смущает вас,

Что речь я о любви завел так скоро?

Но от людей я слыхивал не раз:

Чтоб воспылать, порой довольно взора;

33
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело